Tags: aviation

радиолокация, авиация, рус-англ

перевожу на инглиш текст о боевых вертолетах. Упоминается случай, когда в Югославии старый югославский Ми-24 сбил ударный "Апач лонгбоу" и транспортный - причем, ударный сбили из-за включенного радара.
---
Как ни странно, американцев подвел именно локатор системы Longbow, по пассивному пеленгу, на который скрытно вышел югославский пилот
---
Мультитран понятия "обратный пеленг" не знает, гугл, как водится, не помог, и я не настолько рублю в радиолокации чтобы самостоятельно составить фразу по словечку.
Поможите, плз.
blue_button

en-ru She’s blowing at a 16-mile clip

Речь идет о братьях Райт.
Orville got up and walked away toward the shed looking nervous. Then Wilbur walked off a while. Then both returned to sit again and chat with a small group of army officers. “She’s blowing at a 16-mile clip,” Wilbur told an inquiring reporter. “That’s far too stiff for a first flight with a new machine.” He looked windward again and sniffed the air. “Take her back to the shed,” he said.

Не могу понять вот это предложение:She’s blowing at a 16-mile clip. Судя по "Take her back to the shed", под "she" имеется в виду их летающая машина.
o_aronius

Тактика бомбометания

Bob calls over radio: "Pulling!" and in tandem with him, for the first time in my life, in a fully loaded "Skyhawk", I pull up to execute a bombing pass

1. Bombing pass - это заход на бомбометание или есть более точный термин? (Я в армии фельдшером служил, так что вообще ничего в этом не понимаю. :)

2. pull up - это набрать высоту. Перед бомбометанием набирают высоту? Мне всегда казалось, что наоборот, но я, повторюсь, совсем не в теме.

Автор - профессиональный военный летчик.

Заранее спасибо за помощь.
swamp

Eng -> Ru, recharge costs + file

Добрый день, уважаемое сообщество.
Сегодня снова меня озадачивает соглашение о наземном обслуживании IATA, точнее, пункты в первом параграфе Приложения В, где встречается сочетание "recharge costs".


Collapse )