Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

Солнышко

En-Ru, статистика: среднеквадратичное отклонение

Коллеги, здравствуйте.

Пожалуйста, помогите разрбраться с фразой, описывающей результаты анкетирования: those who scored highest in XXX (one standard
deviation higher) were 60 percent more likely YYYYY.

Увы, статметоды у меня основательно подзабылись, смотрю в википедию:


Насколько я понимаю, применительно к измерению некоего параметра у людей, по вертикальной шкале тут было бы количество испытуемых, по горизонтальной - значение показателя. В высшей точке - среднее значение по выборке, а фраза выше относится к тем, кто на графике правее 1 сигмы, которая и есть это самое среднее квадратичное отклонение.

Собственно, вопрос: как это грамотно сформулировать? Должна же быть какая-то стандартная формулировка, видимо.

Англ. - рус., Страхование

Добрый день! Не пойму, что автор имел в виду после "however". Может, кто-то сталкивался с таким текстом?
Заранее спасибо за подсказку.

INTEREST:
A. Physical Loss or Damage to the “in sea” equipment, however excluding War Risks whilst in breach of applicable Listed Areas hereon.
VALUED: USD XXX

СТРАХОВОЙ ИНТЕРЕС:
А. Физическая утрата или повреждение оборудования «в море», однако же, за исключением Военных рисков, которым застрахованные объекты подверглись в нарушение действующих оговорок о Перечисленных областях. (???)
ОЦЕНЕНО: XXX долл. США
oryx_and_crake

Eng->Ru commitment issues

He has commitment issues - персонаж всю жизнь скачет от женщины к женщине, бросая их одну за другой и переходя к следующей. Смысл понятен, но как это принято нынче называть по-русски? Раньше говорили "интимофоб", но, по-моему, это не подходит, так как собственно с интимом, в том смысле, в котором это слово употребляется в современном русском языке ("интим не предлагать"), у героя проблем нет.

P.S. Варианты "козел" и "сволочь" правильные, но несколько не подходят по стилю текста - нужно что-то нейтральное, такое, что прозвучало бы уместно, скажем, в статье по популярной психологии.

Заранее спасибо.
m&a

кассовые чеки DE-RU

здравствуйте! прошу помочь с таким сокращением в кассовых чеках (оплата картой), как: CTAC-ID. И, еще, если можно: Bed. XXX (над номером чека), AS-Proc-Code, Capt.-Ref. заранее благодрана.
  • Current Mood
    sick sick
natangel

Ru-En

Уважаемые коллеги, простите меня за несколько дурацкий вопрос, но я как-то сама не могу сообразить.
На русском имеем фразу типа "сайт ХХХ не осуществляет расчетных операций по кредитным картам своих клиентов".
На английском глагол получается в единственном числе или во множественном? Don't или doesn't?

Upd. Логичным образом выяснили, что если подлежащее - сайт, то doesn't.
Спасибо!

(no subject)

Я всегда жутко завидую тем людям, которые могут что-то, что я точно никогда не смогу, ибо не дано. ну не дано мне переводить! *кусаю локти* Все понимаю, а перевести адекватно- не могу!

Пока мои сериалы на каникулах, я пересматриваю Sex and the City
1) Я не большой знаток порно, но как мне кажется, НАШИ бабы, в момент приближения оргазма кричат что-то типа:
- О, да, еще.
Их же, в данном сериале:
- I'm coming! I'm coming! I'm coming!
Адекватный перевод?
- кончаю! кончаю! кончаю?
Наши так кричат?

2) Позднее, один мужик приглашает Саманту на вечеринку:
- Сome!
Говорит он ей. А она, страстно поглядывая на него:
- Oh, I always do!
Мне понятна игра слов, но как адекватно перевести это на русский?????

3) О, чуть не забыла, есть ли принципиальная разница между:
blow job и give great head?
  • xfile

RUS-DEU банковское дело - правоприемник банка

Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Встречается в справке о том, что гражданка XXX действительно работала в банке бухгалтером.
А потом:
Правоприемник банка XXX
Директор подпись
Главбух подпись
Печать

Заранее спасибо

Всем приятного тёплого солнечного вечера.
  • Current Music
    в дали орёт телевизор
Simpsons me
  • ahary

en -> ru

Будьте добры, у меня есть компания, которая называется ХХХ (S`pore) Ltd. Как я понимаю, S`pore - Сингапур. Кроется ли в таком сокращении и скобках какой-то глубокий смысл? И как с ним быть - перевести как Сингапур или считать частью названия и не переводить?