Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

Doll

(no subject)

Уважаемые участники, подскажите, правильно ли я перевёл этот отрывок? Боюсь ошибиться.

The striving of the human mind for a mode of existence more suited to its intuited potential than the ephemeral possibilities of this material realm, while admittedly a striving born of temporality, is nonetheless directed toward atemporal and divine perfection. This is a striving or desire rendered all the more poignant and worthy of philosophy precisely because it is born in the depths of existential angst, and not in the primitive ecstasies of unreflective ritual.

Стремление человеческого разума к способу существования, посвящённого в большей мере собственной созерцательной способности нежели эфемерным возможностям этого материального мира, будучи, очевидно, рождено во временной области, тем не менее устремлено к вневременному и божественному совершенству. Оное стремление, словно жажда, точно выявляет всю остроту и достоинство философии [Плотина], поскольку рождено оно отнюдь не в примитивном экстазе бездумных ритуалов, но в глубине экзистенциальной тревоги.


Из статьи Эдварда Мура о Неоплатонизме.


UPD. Прошу не ограничиваться ответом в стиле "переведено неправильно", но предложить свои правки.
oryx_and_crake

Ницше

"Падающего - толкни!"
Кто-нибудь знает, как этот афоризм звучит по-английски? Или хотя бы из какой его работы это?
Специально для капитанов очевидность: переводить на коленке не надо, это я и сама могу.
вверх
  • viata

Ищу цитату из Конфуция (?) на английском

Доброго вечера всем, кто не спит.

Перевожу с русского на английский текст, в котором встречается такая цитата:
"Владеть собой настолько, чтоб уважать других, как самого себя, и поступать с ними так, как мы желаем, чтобы с нами поступали, — вот что можно назвать учением о человеколюбии."
В качестве автора указан Конфуций.

Просмотрела "Лунь Юй" два раза, на русском и английском. Безуспешно.

Что я делаю не так? Может ли иметься в виду это:
"Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue" - ?
bw smile

eng - rus

Дорогой коллективный разум,

существует ли устойчивый перевод philosophy of excellence?
Может быть, еще лучше - нестандартный перевод, который будет хорошо звучать в рекламной брошюре и, что еще важнее, не будет несуразно топорщиться в русском тексте.

Речь идет о стратегии компании N, которая производит технику.
Загвоздка в том, что компания объясняет свою философию по подпунктам:
Solution Excellence
Operational Excellence
Business Excellence
Investment Excellence
Перевести надо так, чтобы excellence "играло" в каждом варианте.

"Философию превосходства" не предлагать.

Заранее спасибо всем, кто готов ломать мозг ;-)
22 года (b)

Eng-Deu (дипломатия по Ницше)

Давно знаю (по-английски) фразу, приписываемую Ницше: Diplomacy is the art of saying "nice doggie" until you can find a rock (дипломатия это искусство говорить "хороший пёсик" пока не отыщешь камень). Задумав отыскать оригинал (а не камень), я наткнулась на Diplomatie besteht darin, den Hund solange zu streicheln, bis der Maulkorb fertig ist (дипломатия состоит в том, чтобы гладить собаку до тех пор пока не будет готов намордник).

Кто знает, это две различные цитаты или вольный перевод одной и той же? Буду благодарна за точную(ые) ссылку(и).
И.С.Шалыт

Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел ...

Originally posted by i_shalyt at Многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел ...


Опять письменный технический перевод?
О нем говорится на сотнях сайтов переводческих компаний, в разных учебниках, справочниках и пособиях. Разве можно сказать что-то новое и полезное на эту тему?
 

К сожалению, многое из того, что написано о техническом переводе, не отражает реального положения дел, примитивно и зачастую неверно.

 

Collapse )Collapse )


кот

Помогите, пожалуйста, у меня мозг кончился

Помогите, пожалуйста, найти английские варианты цитат. Они находятся на русском, однако я перерыла много чего, но не нашла нужного. Может быть, я не увидела или не поняла.

Цитаты:
1. «Одна из несомненных и чистых радостей есть отдых после труда» (Иммануил Кант)
2. «Дороже всех титулов доброе сердце!» (Альфред Теннисон)
3. «Кто изведал непостижимое, страстное самозабвение полета, меня поймет...» (А.де Сент-Экзюпери «Планета людей»).

Может, я утром найду, конечно.

Заранее спасибо!

UPD: Огромное-преогромное спасибо всем откликнувшимся!!!