Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

рус-англ, бытовое выражение

переводу довольно косноязычный скрипт НА английский. Или туплю, или не хватает действительно нетривиального выражения.
Сцена проверки документов. На слова "ваши документы" персонаж "укутывается в воротник и начинает активнее пробираться в толпе".
Поскольку на улице по сюжету не зима, а май - то bury one's face in the collar как-то слишком громко. Да, "укутываться в воротник" сформулировано по-уродски - но я примерно представляю себе что имелось в виду. Что называется, поглубже спрятать подбородок и щеки в поднятом воротнике - а ля псевдоВерховцев в "Тайне третьей планеты", когда его окликнул Громозека. Одна беда - я не представляю, как это можно выразить по-английски чтобы было видно, что лицо стали прятать больше, чем до окрика. Мультитран дает как-то поразительно мало глаголов в выражениях к слову "воротник".
snake

(no subject)

Люди добрые, умоляю, как можно назвать по-русски вот эту штуку: Massachusetts Convention Center Authority (MCCA)
Чем оно занимается, я нашла, но реально не понимаю, как это назвать.
Спасибо!
brunette

EN -> RU (игра слов)

Добрый день, коллеги!

В который раз взываю к коллективному разуму и неустанно благодарю. Нонче речь пойдёт, извините, о вампирах. Требуется помощь с выделенными фрагментами (мои версии под катом):

1) Вампир-подросток преодолевает стадию взросления, переходный возраст, первый стояк и fang up, с которым ему нужно смириться.
Collapse )

2) Вампир-наставник приказывает ученикам: "Go for the throat!"
Collapse )

3) Вампир-наставник убеждает нерешительного новообращённого подростка в том, что он сильный и вообще: "You're the bite!"
Collapse )

4) Вампиры соревнуются в красноречии и в крутости:

- Be cool.
- Oh I am cool. Cool as a cadaver.


Collapse )
В моей версии теряется вторая составляющая смысла - cool as "крутой".

5) Надпись на дверях вампирского клуба: "Open coffin policy".
Collapse )

6) Один вампир увёл девушку у второго и злорадствует: Fool and his girl are easily separated.
Collapse ) Как посмешнее б?

Спасибо!
джинсы
  • tditp

заклинание на английском

персонаж говорит что-то типа "крекс-пекс-фекс" т.е. какую-то абракадабру, считая ее заклинанием. никогда не сталкивалась с подобным в английском (кроме Гарри Поттера :))))), подскажите, пожалуйста, магическую абракадабру понятную американцу :))

Ru <=> En

Тут понадобилось разобраться в одной теме. Вопрос по литературе, а именно фэнтези. Причём об одном из самых основных понятий — наименование человека, занимающегося магией. Хотелось бы разобраться в следующем.

Как соотносятся русские и английские слова, обозначающие сабжевое понятие?

С нашей стороны есть: маг, волшебник, колдун, чародей, чернокнижник, кудесник.

С их: mage, magus, magician, sorcerer, wizard, warlock. 6 на 6, и надо понять, что чем переводить.

Лично я после некоторых изысканий определил следующее.

warlock=чернокнижник // mage=маг // sorcerer=колдун // wizard=чародей // magician=волшебник  // magus=кудесник

Это правильно?
oryx_and_crake

Ищу двусмысленные эвфемизмы на русском языке

Ищу двусмысленные эвфемизмы на русском языке, т.е. жаргонные обозначения разных неприличных частей тела и понятий, которые имеют лежащий на поверхности невинный смысл.
Collapse )
Заранее спасибо.

Говар Лавкрафт

Товарищи коллеги!
Срочно-пресрочно ищется переводчик Данвического ужаса Лавкрафта.
Т.е. человек, чей перевод уже выходил где-то в издательствах (в Эксмо сейчас идет серия этого автора).
Или помогите, пожалуйста, с контактами Евгения Мусихина и Василия Дорогокупли.

Спасибо!


"цветы удовольствия" на французском языке

Добрый день дорогие товарищи,

вот задали перевести на французский
отрывок из доктора Живаго
фраза такая:

В жизни он не срывал "цветов удовольствия", не причислял себя к полубогам и сверхчеловекам, не требовал для себя особых льгот и преимуществ.

Я пока перевела следующим образом:
Dans sa vie il n'etait pas en quete des bonheurs superflus, ne se rangeait pas parmis les demi- dieux et surhommes...etc.

Есть ли у Вас соображения, как можно было бы перевести другим образом эти "цветы удовольствия",
сушествует ли эквивалентное идеоматическое выражение на французском?
спасибо большое заранее за участие!
и хорошего дня всем )
g3

eng --> ru: цитата из Азимова

Может, кто-нибудь знает точно -- как звучит эта цитата из Айзека Азимова в официально изданном переводе на русский, если таковой существует? Или хотя бы из какой она книги?

The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new discoveries, is not 'Eureka!', but 'That's Funny...'

(Самая волнующая фраза, какую можно услышать в науке, - фраза, возвещающая о новых открытиях, - вовсе не «Эврика!», а «Вот забавно...».)

спасибо