Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

ZH > RU / EN или EN > RU

Коллеги, добрый вечер!

Я китайским не владею, но перевожу документ с английского на русский, который до меня был переведён с китайского на английский. 

Название документа:
Dimmer Specifications 调光系统说明书 

И два проблемных места (выделены жирным, остальное для контекста):

1) The dimmer modules shall be thyristor type dimmers.  Using Traces are not acceptable. /  调光组件应为闸流体式调光器。不能接受以微量输出之调光器。

Что это за traces такие в английском? Дословно с китайского я напереводила (с помощью машинного перевода, конечно), что это какие-то micro outputs. В чем истина? 

2) Dimmer rack shall provide capability to electronically assign each CCT to any channels / zone in the dimming system. Rack using mechanical switches, rewiring, or errors shall not be responsible. / 调光器系统须以电子方式提供予调光系统中的任何电路/区域。系统使用机械式开关,重新布线或错误概不负责。

А вот здесь я вообще не могу понять структуру второго предложения, кто за что не отвечает... То есть у этой диммерной стойки механические переключатели, поэтому стойка не отвечает за переключение и ошибки? 

Буду благодарна за любые мысли, идеи, предположения. 

Споткнулся на простой фразе и простом правиле (ru-en)

"ультракороткие единичные импульсы оптического лазера". Гугл предлагает вариант "ultrashort single optical laser pulses", но меня пугает optical laser - разве не должен он стоять в начале, как, скажем, в "my father's short trousers" стоит my father? А то без знания контекста будет непонятно, что два других прилагательных относятся не к лазеру а к импульсам.
unihorn

de -> ru Игра слов в техническом переводе

Добрый день! Один из фрагментов технического текста (конкретно в этом кусочке речь идет о печатных технологиях) озаглавлен Exakt auf Druck- und Zeitpunkt gebracht. Понятно, что речь идет о выражении auf den Punkt bringen. Думаю о том, как бы перевести этот заголовок - адекватно, но с сохранением игры слов. Вдруг у кого есть идеи?
  • seann

Ru => En

Не знает ли коллективный разум, как по-английски "технологическая мина"? Есть ли аналогичное выражение?
Технологическая мина - это когда какая-то инновационная компания пиарит громко какую-то тему, параллельно тихо занимаясь более прорывными вещами. В итоге все конкуренты заняты распиаренной тематикой, и пропускают реальный прорыв.
nino <3

ENG>Ru достаточно много про многооборотные электроприводы+червячный редуктор.ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!

День добрый.
Скажите, у вас бывало такое, что вы вроде бы берете перевод, сначала кажется, что «ага, тема не моя, но я пороюсь в сети и все найду», а потом в процессе понимаешь, что это полная... пятая точка, и остается только рвать на голове волосы.
Вот у меня так случилось :(

(вот только, пожалуйста, не надо: «пусть переводит профессиональный переводчик», «куда вы лезете!», «какое фи какое не знать!» и прочее, потому что никто из вас не стал Великим Переводчиком, сходив пару раз на курсы, все учились, и тупили, и грызли в свое время локти от того, что вроде бы языком владеешь, а перевести — ху ноуз как.
Такие комменты уже получала, поэтому предвосхищаю реакцию. Ремесло только постигаю, посему учиться и учиться — пределов, имхо, не существует, всегда будет то, что ты не понимаешь).


Ну так вот. Перевод каталога многооборотного электропривода с характеристиками и всякими описаниями. Сколько ни копалась, выуживая термины, товарищу, которому перевод нужен, он не понравился :С Посему, пожалуйста, помогите с самыми непонятными местами. А то комментариев товарищ никаких не сделал, что именно ему не понравилось (пришлось перелопатить все заново((( ).

Collapse )


ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ВСЕМ ТЕМ, КТО НЕ ПРОШЕЛ МИМО.
Сочувствующим и понимающим так же спасибо, осуждающим и презрительным - фи.
  • Current Mood
    depressed depressed
  • Tags
Roller
  • li_c

inféré

Добрый день!
Прошу помощи: что, с вашей точки зрения, может означать причастие inféré во 2-м предложении? Далее в статье речь идет о том, что бывают биологические и приемные родители, искусств. оплодотворение, суррогатные матери и т. д.,что усложняет отношения родства.
Реальные, постулируемые и...?

Enfin, ces relations et ces notions de parenté compénètrent le champ entier de la vie et des activités sociales. Réelles, postulées ou inférées, elles impliquent des droits et des devoirs bien définis, différents pour chaque type de parents.
serene

Enablers, Engagers, Enhancers

Уважаемые коллеги, мне нужна помощь коллективного разума. Я ищу естественно звучащие по-русски варианты перевода указанных в теме поста слов. Что они означают, мне понятно. Задача в том, чтобы как можно полнее выразить смысл каждого слова одним русским существительным. Это очень желательно, так как слова многократно повторяются в тексте.
Контекст — создание интернета вещей (Internet of things).
Примеры использования слов:

Enablers build and maintain the critical IoT infrastructure that allows Engagers to create their own connected services.
Engagers provide the direct link between the IoT and the market,
Enhancers provide integrated services that reframe and repackage the products and services of Engagers.

Мне пришла в голову аналогия со строительством дома. Enablers — архитекторы, engagers — строители, enhancers — дизайнеры. Однако она неточна, так как enablers не просто разрабатывают концепции, но и обеспечивают построение основной инфраструктуры ИВ, engagers не строят ИВ, а используют его для предоставления услуг пользователям, а enhancers занимаются не украшением ИВ, а продолжают дело engagers, только уже на принципиально новом уровне.

Буду благодарна за идеи.
cruella

DE-RU (игра слов и прочее)

Уважаемые коллеги с творческой жилкой! Вы мне всегда так помогали, не оставьте в беде и на сей раз. Под катом - мои хромые на все ноги варианты. А ваши я прямо-таки жду и всем сердцем приветствую.

1) - Don`t suck with me.
- Es heißt don`t fuck with me. Aber die Option gibt`s erst nach meinem Hirntod.
Collapse )

2) - Sag mal!
Collapse )

3) - Guck mal, in Internet hab ich nur 1 gefunden, aber auf Liste steht, dass ich 2 mitbringen soll.
- Auf DER Liste, ne! Der Artikel ist keine Option.

Collapse )

4) - Aber ich kenne da`n ganz süßen Äthiopier.
- Gut, dann bequatsch das mit dem, wenn der Experte ist.
- Das isn Restaurant. Ich hab Hunger.

Collapse )

5) - Arschloch!
Collapse )

6) - Die, die werden mich hier dings...wrecken.
- Wrecken sagt man nicht.

Collapse )

7) Sie sind maximal fixiert auf mich. Wieso Küken, die nach der Geburt nur den Arsch ihrer Mutter vor Augen haben und dem folgen die dann immer, egal wohin.
- Und du bist der Arsch, dem die folgen.
- Ein Arsch mit Herz quasi.

Collapse )

8) Spiesserin.
Collapse )

9) - Äh, wegen dem Lehrerplan, können wir uns da mal treffen?
- Bitte? Weswegen?
- Wegen dem Lehrerplan.
- Wegen DES Lehrplans!

Collapse )
Esther2
  • eez

forward / advanced / как-то еще (EN)

Насколько правильно звучит на английском фраза "Forward solutions for metal finishing"?
Мне "Forward" глаз режет, хочется заменить на "Advanced". Но уже начинаю сомневаться насчет всей остальной фразы...

(первоначальный смысл - "передовые технологии / решения по обработке металлов")

французский, электрика, провода ...

Друзья, у меня есть игрушка для ребенка и инструкция к ней на французском (подарок). Я французский изучала в универе и помню не так много, но инструкцию почти всю поняла и даже перевела для себя. Но вот эти моменты не понимаю никак, поможете?

Prends les 2 supports rouges et pose les l’un contre l’autre dans le même sens. Pousse le moteur à l’intérieur des anneaux de ces supports, comme tu peux le voir sur l’illustration. Что такое выделено жирным? Расположить один напротив другого?


Les fils relais quant à eux, sont représentés par des lignes vertes. Тут я со структурой чего-то запуталась, провода присоединить ... как? и lignes vertes.


Заранее огромное спасибо!