Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

zhaba rosita

Польский юридический

w porządku publicznym - это термин?
Miejsce rodziny w porządku publicznym Europy
Projekt nowej ustawy o przestępstwach „z nienawiści” w porządku publicznym
Склоняет к мысли, что это термин, но если преступления могут быть расследованы "в административном порядке", то лекция о месте семьи заставляет сомневаться.
Спасибо заранее.
zhaba rosita

О фамильных приставках. (Шотл-Ирл)

Многоуважаемые Знатоки!
Есть ли какое-то правило/возможность различить происхождение семьи по фамильной приставке? Имеются в виду Мак и О. Соответствующая статья в Википедии (помеченная как "подлежащая удалению) относит обе приставки к Ирландии и Шотландии вместе, никак не различая эти земли.
Действительно ли эти фамильные приставки не являются решающими в определении рода/происхождения?
Повод: человек с фамилией на "Мак", происходящий, по данным интернетов, из ирландских переселенцев, но есть сомнения.
Спасибо.
(Тега не знаю. Что-то вроде "странный вопрос")
базилио

Нем-рус, юридическое

Добрый день, друзья. Есть резолютивная часть постановления суда об извлечении несовершеннолетней матери (вместе с грудной дочкой) из семьи, в которой она, по решению суда не может проживать.
"Das Gericht ist auch davon überzeugt, dass die Familie, die sich bereits in dem einstweiligen Anordnungsverfahren die Tochter von Erika Mustermann betreffend, dem Verfahren durch einen kurzfristigen Umzug in einen anderen Gerichtsbezirk entzogen hat, gleichermaßen reagieren könnte."
Какие-то фрагменты вроде бы понятны:
...Суд также удостоверился в том, что семья...
...могла бы равным образом реагировать...
...в ходе предварительного производства дочь Шайенн Вольф...
...кратковременного перехода в другую юрисдикцию...

А вот в единое предложение не складывается.
Помогите, господа юристы, понять, кто на ком стоял?
Заранее благодарен.
АПД. Вопрос решён, спасибо novy_chitatel

Русский-польский

Буду очень благодарен, если оцените правильность перевода на польский и исправите, если что-то переведено коряво. Я польского не знаю совсем, но человек в Польше, которому я пишу, русский письменный знает тоже не очень и английский не очень. Поэтому так сложилось, что я с ним переписываюсь по-польски, а я при этом пользуюсь компьютерными переводчиками. По делу удается нормально объясняться, но сейчас я человека хочу поблагодарить за помощь, и хочется это письмо написать нормально по-польски, а не коряво. В связи с чем и прошу помощи.
Текст по-русски такой:

Хочу поблагодарить Вас от всей нашей семьи за помощь, которую вы нам оказали!
Спасибо большое  за Ваш труд. Отдельная благодарность Вам от моей мамы, дочери полковника Иванова. Для нее очень важно, что на месте захоронения отца установлен памятник. Она передает Вам и Вашим близким  пожелания долгих счастливых лет жизни.
Мы все присоединяемся к ее пожеланиям.


У меня получился такой перевод:

Dziekuje bardzo od całej naszej rodziny za pomoc, którą nam dałeś!
Dziekuje wdzięczni za twoją pracę.
Specjalne podziękowania dla was od mojej mamy, córki pułkownika Ivanowa. Dla niej bardzo ważne jest wzniesienie pomnika na miejscu pochówku jej ojca. Przekazuje Tobie i Twojej rodzinie życzenia szczęśliwych lat życia. Wszyscy przyłączamy się do jej życzeń.


Что-нибудь тут не так, как надо?

Рогоносцы.

Переводила тут передачу про свадебные торты с английского, где дизайнер предложила торт, украшенный рогами.
Получается, у них вообще нет такой идеи, что рога - намёк на измену? Какие тогда есть образы?
Почему-то уверена, что видела подобную метафору, но это мог быть перевод, разумеется. 
Верблюд

Это опять я со своей Испанией :)

Скажите, пожалуйста, есть ли уменьшительное от имени Йосеф? Это маленький мальчик - 5 лет. Как его могут звать дома? Сару там зовут Сарита, а вот Йосефа торжественно именуют полным именем.
И еще - семья Диас или Диаз? В английском оригинале - Z,
maestra

(no subject)

Вопрос арабистам.
Есть ли среди арабских личных имен имя Джихад?
В испанской повести "Манолито Очкарик" есть прерсонаж, которого дети в школе называют Yihad, и я думаю, что это кличка мальчика из арабской семьи, марокканской, скорее всего. И переводить её надо, соответственно, Джихад. Но тут появилось возражение, что, может, это имя такое и джихад здесь ни при чем.
И кто прав?
now
  • ptrue

Перевод фольклорных названий RU>EN

Здравствуйте! Для нотного сборника нужно перевести заголовки народных песен (сами слова песен переводиться не будут, их дадут транслитом).

То, что у меня получилось, немножко отдаёт ковбойскими мотивами. Может быть, это и не страшно. В любом случае, буду благодарен за правку опытных коллег.

Саратовские частушки — Saratov Chastushkas
1. Голосовая («Заболела, заболела Маруси головка») Петровского уезда Саратовской губ. Слышана незадолго до войны 1914 г.— Voice Song (“Marusia’s got a headache”) of Petrovsky uiezd, Saratov guberniia Heard shortly before the War of 1914
2. Батрацкая («Щи я пролил») — Farmworker Song (“I’ve spilled stchi”)
3. Уличная («Милый мой по Волге плавал») — Street Song (“My sweet was floating down the Volga”)
4. Рекрутская («Меня молодца забреют») — Recruitment Song (“I’ll be shaven to the army”)
5. Уличная («На мосту вечор сидела») — Street Song (“I was sitting on the bridge last night”)
5 bis. Уличная («Она меня так и сяк») — Street Song (“She treats me this way and that way”)
6. Уличная («Мой муж свинопас») — Street Song (“My husband is a hog-ward”)

Семь русских песен — Seven Russian Songs
1. Плясовая («Молодка») — Dancing Song (“A young girl”)
2. Свадебная («За горою») — Wedding Song (“Behind the mountain”)
3. Свадебная («Молодой дружкó») — Wedding Song (“Young friend”)
4. Протяжная («Сады мои») — Lyrical Song (“My gardens”)
5. Протяжная («Головушка моя») — Lyrical Song (“My poor head”)
6. Песня-романс («Как на небе чисто») — Song-Romance (“What a clear sky”)
7. Свадебная («Не пора ли нам, братцы») — Wedding Song (“Isn’t it time, my brothers”)

Ой да ты калинушка — Hey Thou Nice Little Snowball-Tree

Маркетинговая адаптация: отрасль, о которой многие не подозревают

Некоторое время назад я спрашивал уважаемых коллег, стоит ли поделиться своим опытом работы в переводе-адаптации рекламы. Ведь мало кто задумывался, что адаптация рекламы и маркетинговых материалов – это отдельная отрасль со своими агентствами и копирайтерами-переводчиками. Отрасль узкая, но жизнь в ней бурлит вовсю. Уже сто раз писали, как надо и как не надо адаптировать рекламу, я же хочу рассказать не о креативных, а об организационных моментах – как и что в этой сфере устроено.
Это субъективные впечатления. Конечно же, я вижу отрасль только с одной стороны. Вероятно, среди читателей найдутся те, кто сможет дополнить меня или, может быть, поправить. Буду благодарен за ваши дополнения. Пожалуйста, пишите их в комментах, а я потом внесу апдейтом в текст статьи. Ну и вопросы, конечно, задавайте, с удовольствием отвечу.

Collapse )

Написание фамилии на Корейском RU > KR

Привет, помогите, пожалуйста, правильно набрать вот эту строку на корейском.


Я пытался найти соответствие по таблицам и у меня получилось так:
은진송씨

В конце я сам добавил 씨, что по задумке должно означать «семья». И убрал 가, как я понял он не нужен в такой фразе. Всё вместе по-русски должно читаться примерно как «Семья Сон».

Ещё я не уверен, что правильно выбрал второй иероглиф «진».

И связанный вопрос. Если на пластиковой карте, которую подарят на свадьбу, будет написано 은진송씨, не обидится ли жена? Типа на карте написано имя мужа и значит деньги все его.