Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Eng-Rus

Текст из газетной публикации 1856 года:

"About 20 vessels are gone forwards to call for orders at Kertch, and then they go on directly and load in quarantine at Taganrog..."

Около 20 судов ушло, чтобы зайти в Керченский порт на ордер, а уже оттуда отправиться напрямую на погрузку под карантином в Таганроге..."

Прежде, чем войти в Азовское море все суда временно выдерживали карантинный термин в Феодосии, поэтому не уверен относительно перевода и правильного понимания выделенного фрагмента!

Буду признателен за помощь

A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Greek-Rus

Добрый день, коллеги! Пытаюсь подобрать адекватный перевод надписи, но мнения по этому поводу разделились.

Текст на греческом звучит так: Εξελθώντες της Πατρίδως φεύγωντες αιχμαλωσίας εχθρών αγγλογαλλοτούρκων εφονεύθημεν ενταύθα από συμμορίαν των τατάρων και βαρβάρων εχθρών της ορθωδωξίας, αλλά η θεία δίκη είθε το αθώον αίμα χυθεί και εκδικηθεί ταχαίως , Κέρτσιον 27 Ιουλίου 1855.

Предложенный мной вариант: Вынужденно покинувшие свою родину* были убиты при попытке бежать из англо-франко-турецкого плена шайкой татар - варварами и врагами Православия, но да свершится Божественный суд и да будет скоро отмщена невинно пролитая кровь! Керчь, 27 июля 1855 года

Спор относительно начала надписи. Знакомая гречанка считает, что эти греки пытались не попасть в плен и были убиты. Я полагаю, что под Родиной имеется в виду Греция, которую многие покинули во время войны 1821-1830 гг. К тому же чисто по смыслу - Керчь попала в руки союзников ещё 12 мая, так что по смыслу больше подходит побег из плена.

В греческом ничего не понимаю, поэтому буду признателен за подсказку!

Fish

Ручей

Трасса М11 в Новгородской области пересекает множество ручьев, которые добросовестно обозначены табличками. Причем названия продублированы по-английски. Так вот, на юге области преобладает перевод brook, а на севере creek. Если есть разница, в чем она?
Некрупный орёл

Французский - помогите разобрать фамилию

Перевожу судовой журнал французского брига "l'Obligado" за август-сентябрь 1854 г. Текст худо-бедно помаленьку разбираю. Подписи вахтенных офицеров, даже самые корявые, нетрудно вычислить, сопоставляя с фамилиями, известными из тогдашней прессы. Но вот после неудачной десантной операции в Петропавловском порту несколько офицеров убиты и ранены, и в журнале появляются незнакомые вахтенные. Фамилии троих "новичков" вполне разборчивы - это моряки рождения 1833-1834 гг., все в звании аспиран 1 класса (Veron. Berteloot и Durand). А вот четвёртый (с большой вероятностью в том же звании и того же поколения) - ну никак. Рылся в списках Почётного Легиона (где нашлись Верон и Бертело с Дюраном), и на других сайтах - не нашёл такой длинной фамилии с похожими буквами. Может, кто-то более искушён во французских патронимах - помогите!


(Что-то вроде Gaumontpray)
UPD. Таки разобрался. Подпись расшифровывается "G. de Montpezat". А полное имя Gabriel Léopold d'Ainezy de Montpezat.
Некрупный орёл

Задачка на дешифровку

Картинка - превьюшка с аукционного сайта, изображения крупнее нет. Зарисована схема укреплений Петропавловска в Камчатке в августе-сентябре 1854 года. Автор не указан.


Большая часть подписей читабельна, особенно если знать, что там могло быть написано.


Однако на две строчки в левом столбце (заменены точками) у меня не хватает фантазии. В верхней строчке, кажется, есть какое-то порядковое числительное. Если дата, то дело было 4 сентября. Во второй строчке чудится "...landing party", но что с ней такое сделалось - не разберу.
Также и справа, в столбце перед фигурной скобкой, не все слова читаемы. Хотя я и знаю, что пароход "Virago" был подбит ядром с русского фрегата "Аврора", чтение неуверенное.

Возможно, кто-то разберёт больше слов, чем удалось мне? Или поправит?
La comédie humaine

Future is you! ?

Путин в обращении к молодежи в Сочи.
Отвлекаясь от контекста, зачем нужен этот совковый римейк, в нищую страну тащить на халяву какую-то шваль со всего мира, насколько это по-английски звучит, англоговорящие коллеги?

Французский в Брянске, 6 окт

Нужна помощь с переводчиком с/на французский 6 октября в первую половину дня (возможно часть второй).
Это нужно для общения на с/х тему в институте Люпина, наверное поселок Мичуринский. Дорога тоже будет оплачена.

Просьба расценки, почту и аудио-контакты скинуть в личку, чтобы я мог их переправить.


oryx_and_crake

Те Сик Кан

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать имя этого деятеля культуры по-английски. Это режиссер, который поставил в Москве "Чайку" Чехова. Я подозреваю, что он будет Tae Sik Kang, но гугль реагирует без энтузиазма. Заранее спасибо.
  • planny

Урюпинск, Ru-Eng

Коллеги, как можно сказать одним словом про маленький, ничем не примечательный город, жизнь в котором скучна и пр. (в общем, думаю, понятно что мы имеем в виду, когда говорим по-русски "Урюпинск" про тот или иной маленький город, поселок) на английском, чтобы сразу было понятно о чем речь? Какие именно варианты привычны и понятны без пояснений носителями американского английского, канадского, британского и австралийского диалектов?

Спасибо!