Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Ru>Eng

"Длительность рабочего дня вашего гида определяется временем начала и окончания, записанным в вашем договоре об оказании услуг туристического сопровождения.
А если гид отработал сверх нормы неполный час?
Тогда время его работы, превышающее 25 минут, округляется до полного часа."

Мой примерный перевод, но надеюсь на поправки сообщников:
Your guide's working day is... as provided in your tourist services agreement.
And what if the guide works an incomplete hour (in excess of...)?
Then any interval longer than 25 minutes is...
  • planny

Балл IELTS стоит ли указывать в резюме переводчика?

Сообщники, вопрос, стоит ли указывать балл, полученный за IELTS в резюме на вакансию "переводчик", если я сама считаю его недостаточно высоким для себя (то есть так-то балл достаточно высокий - 8, но я считаю, что могла бы и больше получить, если бы про запятые в essay не забыла)? И вообще, стоит ли подобное указывать в резюме, по Вашему мнению?

Французский в Брянске, 6 окт

Нужна помощь с переводчиком с/на французский 6 октября в первую половину дня (возможно часть второй).
Это нужно для общения на с/х тему в институте Люпина, наверное поселок Мичуринский. Дорога тоже будет оплачена.

Просьба расценки, почту и аудио-контакты скинуть в личку, чтобы я мог их переправить.


  • planny

ставки за письменный перевод Ru-Eng, Eng-Ru

Коллеги, поделитесь, пожалуйста, актуальной информацией какие ставки сейчас на рынке переводов по указанной языковой паре. Тематики - финансовая, инвестиционная, юридическая, клинические исследования. Я понимаю, что разброс может быть большой, но напишите, пожалуйста, о ставках, которые, как вы лично знаете, российские работодатели готовы платить в указанных тематиках.

Спасибо!

работа в офисе

Добрый день,
Имеется вакансия технического переводчика в компании контура ГК Росатом.
Город Москва. Работа офисная, частичная или удаленная занятость не рассматриваются. Оформление по ТК РФ, официальная заработная плата, частичный соц.пакет.
Языковое направление: русский на английский и английский на русский
Обязанности: письменный технический перевод (80%), устный технический перевод (20%), возможны командировки (длительностью до 2х месяцев в год).
Зарплата средняя по рынку, детали обсуждаются по результатам собеседования.
Есть перспективы развития и роста, работа серьезная и интересная.

Заинтересовавшимся прошу направить резюме на электронную почту:
atomperevod@gmail.com
ковёр

бюллетень (больничный лист)

Dear all,
а кто-нибудь знает, как перевести на английский словосочетание "больничный лист" (который выдают в поликлинике, когда мы заболеваем)? Есть что-то похожее на английском?
Спасибо заранее!
swamp

En ->Ru, соглашение

Уважаемое сообщество, добрый день.
В соглашении есть раздел о получении уведомлений, а там пишут "...will be deemed to be received upon the earlier of actual receipt or two (2) working days after sending".

Уведомления считаются полученными через два рабочих дня после того, как были отправлены? Но там вроде есть "upon the earlier of", то есть, в зависимости от того, какое из событий произошло раньше.

Что-то меня загрызли сомнения. Правильно ли я понимаю: "считаются полученными в день фактического получения или через два рабочих дня после того, как были отправлены, в в зависимости от того, какое из событий произошло раньше"?
котоптиц

Ru-De

Уважаемые господа сообщники,

как перевести "натурализация оплаты труда"? Речь идет о периоде военного коммунизма, когда часть зарплаты рабочим выдавали продуктовым пайком. Чего-то не соображу. Naturalissation der Vergütung мне кажется не совсем точным.
Помогите пожалуйста!
Это я

(no subject)

Стандартная фраза из сообщения SWIFT, например, по этой ссылке:

:78: Instructions to Paying Bank

VALUE 3 (THREE) BANK WORKING DAYS AFTER OUR RECEIPT
OF YOUR SWIFT CONFIRMING THAT YOU HAVE TAKEN UP AND
DESPATCHED TO US CREDIT CONFORM DOCUMENTS WE
WILL COVER YOU AS PER YOUR INSTRUCTIONS.

Здесь все понятно, кроме "VALUE". Что это такое? Валютирование? И если убрать это "VALUE" - хуже вроде не будет: "В течение трех банковских рабочих дней с момента получения..." и т. д. Или это просто какой-нибудь тэг SWIFT, типа "ЗНАЧЕНИЕ=3"?
Котище

Eng->Ru, терминология

Контекст: разъездная актерская труппа, Англия, тридцатые годы прошлого века.
Вопрос: актер получает salary - это как лучше назвать по-русски? Жалованье, зарплата, получка, иные варианты?
Заранее благодарен.

PS. Спасибо всем! Большинством голосов выбрали "жалованье", к чему я и сам склонялся.