Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

многозначительное вверх!

En<Ru чтобы продать что-нибудь ненужное, надо сначала купить что-нибудь ненужное, а у нас денег н

Товарищи, речь о продаже загородного дома в Америке. Первая половина 20 века. 

It was cash on delivery, because it was a house that was not easily sold. It was on three levels, which is what made it hard to sell. 

1. Как способ оплаты связан с тем, что у дома есть какие-то особенности, которые делают его непростым экземпляром в плане продажи?

2. Трехуровневый не равно трехэтажному? А в чем особенность таких многоуровневых построек? 

Ru>Eng

"Длительность рабочего дня вашего гида определяется временем начала и окончания, записанным в вашем договоре об оказании услуг туристического сопровождения.
А если гид отработал сверх нормы неполный час?
Тогда время его работы, превышающее 25 минут, округляется до полного часа."

Мой примерный перевод, но надеюсь на поправки сообщников:
Your guide's working day is... as provided in your tourist services agreement.
And what if the guide works an incomplete hour (in excess of...)?
Then any interval longer than 25 minutes is...
shepard

Фехтовальный термин, En -> Ru

Здравствуйте! Попался сюжет про фехтование, и там глагол travel. Тренер делает замечание ученику, сражающемуся в учебном поединке: "You did the first one and then the second one you didn't travel". Что это может значить? Удар не направил, что ли? Видеоряда нет, так что увы, не посмотришь.
фото

русский >>-----> английский

Здравствуйте, уважаемые господа!

Как вы перевели бы на английский известную поговорку про Африку: "провайдер, он и в Африке провайдер", "снег, он и в Африке снег" [допустим, на вершине Килиманджаро], великодушие, оно и в Африке великодушие, и т.п.

Буду признательна как за относительно точный перевод (не буквальный, но более-менее близкий к оригиналу), так и за симпатичную идиому с похожим смыслом.

Большое спасибо!

Все апдэйты.
yatur предложил вариант "a ‎꙱꙱꙱‎ is a ‎꙱꙱꙱‎, no matter how you slice it." По-моему, самый лучший (в том смысле, что мне больше всего подошёл).
И ещё один хороший экспрессивный вариант предложил science_power: "a ‎꙱꙱꙱‎ is a ‎꙱꙱꙱ is a ‎꙱꙱꙱".
Спасибо всем откликнувшимся!


ky
  • kyty3ob

Типы волн и пляжей: EN->RU

Прошу помощи клуба.

Австралийские спасатели, вслед за океано(лог/граф)ами, выделяют четыре типа прибойных волн -
spilling, plunging, collapsing и surging. И пять типов пляжей - reflective, low tide terrace, bar and rip, longshore trough и dissipative (на самом деле больше, но спасателям хватает).
Волны описаны в английской википедии. Русский вариант статьи практически пустой, мультитран недоуменно разводит конечностями, беглое гугление ни к чему вразумительному не привело.
Пляжи с картинками и описаниями - например, здесь.

Вопрос: есть ли где-нибудь подобная классификация на русском? Если нет - какие варианты предложили бы вы?
Дарума
  • yrusik

EN-RU

Уважаемые коллеги, помощь требуется, наверное,  скорее даже не переводческого, а культурологического характера.

Контекст: профиль на фейсбуке, в разделе "политические взгляды" человек указывает "Vulcan". Речь идет о США (Бостон), время действия 2007 год. Человек - четырнадцатилетний подросток. К чему может быть эта отсылка?
Sphinx
  • m_ike

Артикль меняет смысл фразы

Как правило, наличие/отсутствие артикля слегка меняет смысл фразы. Например:
Do you still have cookies? У тебя все еще есть (какое-нибудь) печенье?
Do you still have the cookies? У тебя все еще есть (то самое, ты знаешь, какое именно) печенье?
He is in hospital. Он (лежит как пациент) в больнице.
He is in the hospital. Он (что-то делает - неизвестно, что именно, может, он доктор или посетитель) в больнице.

Но иногда наличие/отсутствие артикля меняет смысл фразы на совершенно иной. Например:
My teacher is shit! У меня хреновый учитель!
My teacher is the shit! У меня офигительный учитель!
Do you have paper? У вас есть бумага?
Do you have a paper? У вас есть газета?
He is reading her book. Он читает её книгу (она - автор или владелец книги).
He is reading her a book. Он читает ей (какую-то) книгу.

Можно еще примеров, где артикль или его отсутствие меняет смысл на иной (не какое-то печенье vs конкретное печенье, а принципиально иной) или на противоположный? Спасибо!