Category: психология

Category was added automatically. Read all entries about "психология".

Танк

En>Ru, описание, логика

Моя непонятка выделена жирным. Абзац целиком приведен для контекста. Речь о покупателях винного магазина с точки зрения хозяина.

Customers came in all possible shapes, from the school children who bought crisps and cola because I was near the bus stop, to the sergeants' mess of the local barracks: from pensioners saving for apologetic half bottles of gin to the knowledgeably lavish laying down port. Customers came once a year and daily, with ignorance and expertise, for happiness and comfort, in gloom and in sobriety. Customers ranged from syrup to bitters, like their drinks.

Описание построено на контрастах. Школьники и военные, бедные и богатые, редкие и частые, профаны и ценители. Это все понятно. А дальше либо контраст переходит во что-то еще, либо я чего-то не догоняю. За весельем и утешением -- тут вроде бы контраст сохранен, ну, в горе и в радости по-нашему, а последнее тогда что? В тоске, ага, но почему тоске противопоставляется трезвость? Или это не трезвость, а суровость/серьезность? Но и это не дает контраста.

Единственное, что я могу предположить, что это не просто тоска, а пьяная тоска, но раньше такого не встречала, и самой кажется натяжкой.

Или это все же не контраст, с учетом того, что сам главный герой как раз и находится в состоянии депрессии, оплакивая трагически умершую молодую любимую жену. Но вот он-то как раз к алкоголю за утешением не бежит, ограничиваясь его продажей.
  • youppi_

Психология

Уважаемые коллеги, прошу помощи!

Дано: слова 

Disenfranchisement (I still don’t get it or fit in; I’m an outcast)

Disapproval (I disapprove of myself, everyone, and everything)

Devastation (I have suffered devastating loss and can’t get over it)

Depression (I am so despondent and dejected I just can’t engage)

Нужно: чтобы все они в переводе начинались на одну букву. У меня пока получилось: 

Отчужденность/отстраненность

Осуждение

Опустошение

А четвертое - никак... Думаю над этим со вчерашнего вечера, но кроме "депрессии" и "подавленности" ничего в голову не приходит...

Пояснение в скобках - от автора, привожу для облегчения задачи.

Если вдруг у кого сложится на другую букву - с благодарностью приму!

Помогите, пожалуйста!
Заранее спасибо.

Croatia

Психология, en-ru

Господа, кто в психологии разбирается, подскажите плиз, как переводятся названия тестов:
Projective Figure Drawing exam и
Zeitlin Coping Inventory.
Спасибо!
тень

Граница между переводом и пересказом :)

Добрый день,
хотелось бы услышать мнение профессионалов по одному "техническому" вопросу :)
[суть вопроса:]Я тут перевожу мемуары, написанные от и до в historical present и в первом лице ед.ч.. По-английски это все звучит весьма неплохо, за исключением нескольких эпизодов, а вот по-русски... у меня руки чешутся перевести первую половину книги в прошедшее время, и на тоесть три причины:

1. В русском, глаголы в совершенном виде звучат динамичнее, чем в несовершенном, а то приходится из кожи вон лезть, чтобы хоть как-то передать динамичность оригинала.
2. Есть несколько важных эпизодов, где historical present не работает даже в оригинале: когда довольно трагичные моменты рассказываются с юмором и иронией. На самом деле оригинал был изначально написан в прошедшем времени и в третьем лице (писал журналист на основе долгих интервью), и с высоты прошедших лет, тем более уже зная продолжение истории, человек может и пошутить, особенно над собой, но в тот момент ему ж было явно не смешно. На каком-то этапе автор решил все переписать в наст. вр. 1л. ед.ч., чтобы "оживить" текст, но ироничный тон оставил, и так целые куски оказались просто неубедительными, и очень хочется это исправить.
3. По ходу истории жизнь героя ломается, и он сползает в долгую глубокую депрессию, а потом в какой-то момент там, на дне темного колодца, происходит некий "щелчок", с которого меняется динамика, перспектива и т.п.. Мне кажется, что если в этот момент перескочить с прошедшего времени на настоящее, то это придало бы реализма, подчеркнув одновременно и эффект депрессии, и контраст между "тогда" и "теперь".

Вопрос в том, имеет ли переводчик право на такие вольности?

Буду благодарна всем, кто может поделиться опытом и соображениями :)
me
  • botev

Suspension of disbelief (En->Ru)

Скажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод данного термина на русский язык? Может, Кольридж как-нибудь канонически переведен или известные психологи и теоретики искусства?

Яндекс теперь по сообществу не ищет, найти не могу; а вполне возможно, когда-то здесь было, термин-то часто встречается.
O.O

Борисмоисеевщина :) [Ru -> En]

В рамках психологической экспертизы по делу группы "Дети 404" использовались такие слова как "борисмоисеевщина", "бугромания", "голубизна", "коммаскуляция", "деторастление." Можно ли хотя бы часть из них перевести на английский? Есть ли в английском языке подобные термины, с сохранением их разговорной стилистики, явно неуместные в рамках официального экспертного заключения?

игра слов, англ-рус.

пипл, я как-то вскипел мозгом, нужно дотумкать до источника чисто звуковой игры слов. Книга по психологии творческого отношения к бизнесу, глава о правильном настрое. Упражнение, в котором перечисляются типичные враги свободного творчества, персонифицированные в монстриков. У большинства имен монстров до исходного слова я догадался, у одного - нет.

Lola Vel (low level) - низкий уровень осведомленности, отчего не получается генерить идеи
Dee Fensiv (defensive) - агрессивная обидчивость и избегание любого конструктивного конфликта по неуверенности в себе
Luke Atme (look at me) - самозацикленность, мешающая кооперации с другими
Nora Sponse (no response) - отсутствие реакции в общении
Lou Polle (??????)
Vic&Tim (victim) - сиамские близнецы, во всех проблемах обвиняющие не себя, а другого.

Про этого самого Лу сказано следующее - Lou skates through the day, and always finds the easy way out. He cuts corners and finds ways to work the system rather than improve it. He can't be trusted amnd is a big excuse maker. He attacks clarity as he hides in red tape and cop-outs.

не очень понял при чем тут красная лента, и не знаю, как эту особенность созвучно назвать. Поможите, а?

UPD: спасибо, огромное спасибо всем отозвавшимся. До loophole я совершенно не додумался, и про красную ленту тоже очень кстати.

English

Коллеги, как бы вы перевели "разумный путь"? (это название психологического центра).
Заранее спасибо.

Oscar Wilde

Очень хочется найти оригинальный текст вот этого пассажа:
"Вы знаете, я не защитник браков. Главная отрицательная сторона брака в том, что он мешает человеку быть эгоистом, а альтруисты бесцветны; им не хватает индивидуализма. Однако, есть натуры, которых брак делает сложнее. Они сохраняют свой эгоизм и прибавляют к нему еще много разных однородных качеств. Они принуждены вести больше одной жизни. Они становятся существами более высокого порядка, а быть существом высшего порядка есть,
мне кажется, цель человеческого существования. Кроме того, всякий опыт имеет
свою цену, а, что бы ни говорили против брака, он во всяком случае - опыт."
Есть некоторые вопросы в отношении перевода.
Вдруг у кого под рукой окажется? Спасибо.