Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

zhaba rosita

Французский: Christophe Dickès

Два момента, если позволите.
Первый - как правильно писать эту фамилию. Читается ли там С в конце.
Второй - а есть ли, кроме гугла, сервис для таких случаев - проверить произношение? Гугло не всегда тот инструмент, который пользуется доверием. Если гугл переводит со своими проблемами, то насколько точно он "читает"?
П.С. Упомянутый товарищ - историк, цитируется в связи с пожаром в Нанте.
zhaba rosita

Франция: Poissons Roses

Возможно ли внятно перевести, если это вообще переводится? Глава - Patrice Obert.
Речь идёт о каком-то "объединении левых христиан". Я могу оставить эту "розовую рыбу" без перевода, наряду с Famille Chrétienne, допустим. Название этого (партия? движение? союз?) вообще переводится? или что с этим делать.
Речь о воскресном протесте в Париже по поводу in vitro и его участниках.
Как не франкофон даже приблизительно, я чуть не восприняла текст как "Poissons Roses сказала, что" (((( Гугление мне ничего не даёт, ибо языка я не знаю.
Спасибо.

Площадь/область пожара, ru -> en

Подскажите, пожалуйста, как перевести следующие два словосочетания:
1. Площадь пожара. Контекст: площадь пожара составила 10 кв. км.
2. Территория/область, подверженная пожару (т.е. форма выгоревшей территории). Контекст: территория, подверженная пожару, имела форму равнобедренного треугольника.

Оба варианта, по-видимому, можно перевести как "burned area". Однако, мне желательно использовать разные термины, чтобы в дальнейшем в тексте различать эти две ситуации.

Большое спасибо.
Pint

Так вперед, господа офицеры!

Речь идет о переводе слова
officer
Навеяно совсем недавней историей о некоей блоггерше, с которой в аэропорту Хитроу поступили не так, как ей бы хотелось.
Блоггерша при этом называла сотрудников иммиграционной службы "офицерами".
Болеггершу обильно цитировали российские СМИ, которые тоже называли сотрудников иммграционной службы "офицерами".
Кроме того, я много раз встречал употребление "визовой офицер", "офицер безопасности" и т. д.
Хочу просто процитировать словарь Ожегова:
ОФИЦЕР: (1) Лицо командного и начального состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание. (2) В шахматах то же, что слон.
Друзья, нет в русском языке никаких офицеров, помимо тех, которые служат в армии, на флоте и в полиции — от лейтенента до полковника.
А тем недобросовеcстным пиривоччикам, которые так и норовят использовать копирку, мы скажем дружное: (не пропущено цензурой).
zhaba rosita

Инглиш или спэниш?

rother

Стэнли Ротер, беатифицирован совершенно на днях, информации пока мало. Вот это - памятная плита. Он американец, погиб в Гватемале, надпись на испанском, меня интересует прозвище, ибо Мультитран не сказал ничего. Вот это вот "АплАс", с явным ударением.
Как его называли-то? можно ли это перевести - прозвища обычно являются смысловыми словами, а не только именем или функционалом?
Спасибо.
dear me

Что здесь написано

Знакомым в Америке оставили вот эту записочку на машине:

mystery

Они подозревают соседей, с которыми имеется небольшой бытовой конфликт.

Что хоть примерно написано - с точностью до "бежать в полицию, или ничего страшного"?
o_aronius

Accounting

Дано: есть глава монографии на религиознную тему. В главе разделы:

Смерть и грех
Награда и наказание
Причина страданий
Сила раскаяния
Праведник и ннечестивец

А теперь вопрос: как красиво перевести на русский название главы: Man's Accounting and the World Accounting?

Заранее спасибо.
Vahid
  • spectat

Хочешь быть услышанным?

Думаю, представленные графики/данные могут быть интересны переводчикам. Если нет, прошу модераторов удалить пост.

Originally posted by spectat at Хочешь быть услышанным?
Говори/пиши по-английски. Или по-русски.

В продолжение прошлогодних постов цифровая смерть языков и о жизнеспособности языка

Интересная статья -- Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak, базирующаяся на недавней работе американских и французских исследователей.

Полный текст публикации можно скачать здесь: Links that speak: The global language network and its association with global fame

Переводы книг:

Book_Translations

Обозначения:
Legend

Collapse )

Collapse )

Collapse )
me

Конкурс переводов П. Г. Вудхауза

После аварии wodehouse.ru старейший сетевой конкурс художественного перевода продолжает работу на новом месте http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
В январском туре - замечательный рассказ из цикла про гольф. Приглашаются все!