Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Ouareau

Уважаемые посетители сообщества.
Нигде не могу найти, как переводится название реки, озера, парка (итд), которые находятся на севере Квебека
Ouareau
Спасибо тем, кто подскажет !
фото

русский >>-----> английский

Здравствуйте, уважаемые господа!

Как вы перевели бы на английский известную поговорку про Африку: "провайдер, он и в Африке провайдер", "снег, он и в Африке снег" [допустим, на вершине Килиманджаро], великодушие, оно и в Африке великодушие, и т.п.

Буду признательна как за относительно точный перевод (не буквальный, но более-менее близкий к оригиналу), так и за симпатичную идиому с похожим смыслом.

Большое спасибо!

Все апдэйты.
yatur предложил вариант "a ‎꙱꙱꙱‎ is a ‎꙱꙱꙱‎, no matter how you slice it." По-моему, самый лучший (в том смысле, что мне больше всего подошёл).
И ещё один хороший экспрессивный вариант предложил science_power: "a ‎꙱꙱꙱‎ is a ‎꙱꙱꙱ is a ‎꙱꙱꙱".
Спасибо всем откликнувшимся!


Игра слов, мультфильм

У героев мультфильма на карте есть два водопада: Demon Falls и Diamond Falls. Один человек пропал и по рации говорит, что он на "D-mon Falls". Из-за помех специально проглатывается название. И все думают, что он на первом водопаде Demon Falls. По контексту там и правда жутко: "DEMON Falls? Doesn't sound like the kind of place you'd want to hike to."  "Traveling alone to a creepy sounding place like Demon Falls, what could possibly happen?"

А потом герои узнают про второй водопад и что там и правда есть алмазы.
Всю голову сломала,  как обыграть "демон" и "алмазы" по-русски, чтобы сохранить весь контекст.

Если оставлять "Алмазный" водопад, то нужно в пару жутковатое созвучное прилагательное.

Буду благодарна за любые идеи.
  • blazh

предположительно эстонский

..здраствуйте..надеюсь, найдется кто, кто сможет расшифровать выделенные слова..выдержка из рассказа Шишкова, Озеро Пейпус..

– Ага, белы черть!.. Наших баронов защищать пришли? Куррат!

– Мороз померзнуть надо их, – подхватывает другой эстонец. – Нейд тарвис… Яра хавитада. – Он не торопясь подходит тропинкой к своему соседу, злорадно хохочет, подмигивая на солдат: – Повоевал, ладно, чорт, курратТяйконг… А жрать в Эстис пришел…

ava

En-Ru

Здравствуйте.
Перевожу мультик для озвучки. Посоветуйте, что делать с названием озера: "Bluewater Lake" и города "Bluewater".
В данном озере завелось чудовище, которое пугает жителей. Есть разные словосочетания: "The mistery of Bluewater Lake", "The people of Bluewater", "small Scottish town of Bluewater", "the Bluewater Monster" и т.п.
Транслитерировать в "блювотэ" по понятным причинам не хочется. Или всё-таки придётся?
Спасибо за помощь.
pi
  • nahash

Снова прошу помощи англ-рус.

Leaving such huge costs off the books -is the formula of bankruptcy.
Не понимаю, как сформулировать первую часть фразы.
И - вы уж простите, но я приведу большой отрывок. Я понимаю в нем, в целом, все, но не понимаю, как связаны между собой две фразы, может не улавливаю, какой-то конструктивной части?
If the Greenland ice sheet which is melting at an accelerating rate, were to melt entirely, it would enundate
the rice-growing river deltas the of Asia and many of the world's coastal cities. It is the ice melt from the mountain glaciers in the Himalayas and on the Tibetan Plateau that helps sustain the dry-season flow of the major rivers in India and China....
Ну в общем, я понимаю, что если гренландский ледник, тающий в прогрессирующем темпе, все-таки наконец растает, в результате могут быть затоплены рисовые дельты азиатских рек и города побережья. Но совершенно неясно, почему дальше идет пояснение (?) или что? -Это тающий лед ледников Гималаев и Тибетского плато... Как конструктивно и семантически могут быть связаны Гренландский ледник и ледники Тибета и Гималаев?
Прошу прощения за частое беспокойство.
bastei
  • attik

Норвежские географические названия - Лофотенские острова

Дорогие друзья,

существуют ли единые правила транскрипции норвежских географических названий на русский?
Везде нахожу разные варианты, какой верный - непонятно.
В частности, как правильно перевести следующие названия:
FLAKSTADØY - Флакстадё (Флакстадёй?),
AUSTVÅGØY - Эствогё (Эствогёй?),
Andøy - Андё (Андёй?),
Stamsund - Стамсунд (Стамсунн?),
MOSKENESØY – Москенесё (Мускенесё?)

Спасибо за помощь!

Toffins и Fons - Бенин

Как вы думаете, какой народ подразумевается под Toffins?
Мальчик рассказывает о своей родине, Бенине, и об озере Нокуе:
"Our ancestors, the Toffins, came to live here many centuries ago, to escape from their enemies, the Fons. The two clans made up after a while but the Toffins stayed on here, at the lake."

Фонов я нашла, а вот кого он имеет в виду под вторым народом не знаю. Есть у них название в русском? Или какие-то догадки?

UPD Написала и тут же нашла. Тофину.
"В Дагомее в XVII веке люди искали спасения посреди озера Нокуэ от алчных и жестоких королей, наживавшихся на работорговле. Скорее всего народ тофину, который и основал на озере пловучую деревню Ганвье, защищали не только воды озера, но и их духи-покровители или чудовища, живущие в озере."

Единственный вопрос опять же про ударение... ТофинУ?
Вдруг кто знает...
Чилийский

Отрывок из Довлатова (весьма своеобразный)

Интересно, сие на английский перевести реально?

"Миша, пора тебе завязывать хотя бы на время.
В ответ раздавалось:
- Эт сидор-пидор бозна где... Пятерку утром хва и знато бысь в
гадюшник... Аванс мой тыка што на дипоненте... Кого же еньть завязывать?..
Без пользы тыка... И душа не взойде..."
(C) Заповедник