Category: праздники

Category was added automatically. Read all entries about "праздники".

oh, god, my

EN - RU - mf hands

Всем привет и с Рождеством!

Помогите правильно адаптировать фразу.
Зарубежные артисты на своих выступлениях часто выкрикивают
Put your motherfucking hands up in the air!

Если бы у нас выкрикивали "Поднимите ваши гребаные руки" или нечто подобное,
артиста бы прибили на месте) Или на западе так принято и это в порядке вещей?
Может быть есть иной перевод данной фразы?

Спасибо!
photoshoot

EN-RUS

Добрый вечер и с праздником!
Сижу, маюсь с чертежем супермаркета. Не могу понять, что за отделы такие:

SERVICE MEAT, SERVICE COOKERY HOT, SERVICE COOKERY COOL.

В каком смысле тут слово service?
Warbear

(no subject)

Поздравляю прекрасную половину сообщества с 8 марта. Желаю вам, милые дамы, чтобы каждый день в вашей жизни был праздником.
Люди, помогите перевести предложение "Поздравляю с 8 марта" на монгольский язык.
Заранее спасибо.
израиль
  • ansey

греч -> рус

Дорогие коллеги, с праздником!

Помогите, пожалуйста, перевести и транскрибировать по-русски словосочетание ekklesia tou theou и слова koinonia, diakonia и chrematisai. Контекст библейский.
Portland

Второй день рождения?

Друзья, снова обращаюсь за адекватным - даже не столько переводом с английского, сколько выражением-фразой на русском. Редактирую очередной перевод документального фильма. По-английски фильм называется Alive Day Memories: Home from Iraq. Идея в том, что американские солдаты, подорвавшиеся (в основном) на самодельных взрывных устройствах в Ираке, возвращаются домой живыми, но покалеченными - кто без руки, кто без ноги, кто с травмой мозга и т.п. Alive Day - это тот день, когда они подорвались, и это отмечают доктора как "день, когда ты выжил" - как его назвать по-русски? Рабочий вариант - "второй день рождения", или "второе рождение"... Причем и американцы в фильме (фильм построен на интервью с ветеранами-инвалидами) отмечают двусмысленность этого дня - с одной стороны, это самый страшный день в твоей жизни, с другой - должен радоваться, что остался жив, по кр.мере...

Фраза и в названии фильма, и в фильме встречается, когда идет представление очередного героя, и пишут его имя, фамилию, звание и т.п., и Alive Day - такой-то.

Идеи?

Пока рабочее название такое: "Воспоминания о втором рождении: вернувшиеся из Ирака".

Буду благодарна небольшому мозговому штурму. Спасибо!

UPD: Стала смотреть внимательнее фильм, и там есть слова, что, мол, now you sort of have two birthdays... Так что, видимо, обыгрывание "второго дня рождения" все-таки тут возможно.

Большое спасибо всем за идеи и советы!
oryx_and_crake

SOS! Перестал запускаться Idiom WorldServer

Выдает вот такую ошибку:



Раньше все запускалось и работало без проблем. Насколько мне известно, в компьютере ничего не изменилось. Место на диске есть. Версия последняя, скачанная с их сайта. Может, кто сталкивался с такой проблемой. Я бы в техподдержку позвонила, да, как назло, провалялась с гриппом несколько дней, а сейчас они наверняка закрылись на Рождество, а задание нужно сдать в понедельник. Заранее спасибо.

UPDATE. Падает при запуске (даже без открывания какого-либо файла). Удаляла и устанавливала заново раза три, не помогает.

UPDATE. Ура! помогли! Решение здесь: http://community.livejournal.com/ru_translate/11011051.html?thread=85157867#t85157867
ПАПА

Шаблоны поздравлений - например, Thanksgiving day

Дарагие друзя! Волею судеб! ну и пр
приходится довольно часто писать поздравления - с Днем НЕзависимости и пр
Сейчас вот с Днем Благодарения
и все это скопом, деловым партнерам
может есть какие-то шаблоны или что-то? я не могу уже мучаться выдумывать чтобы им такое еще пожелать....((
язык - англ

Перевод с русского на латышский.

Коллеги, данный текст нужно перевести на стилизованный старый латышский 30х годов прошлого века.

Может быть, кто-нибудь, как-нибудь может помочь?

Сердечно поздравляем Вас
с праздником Рождества Христова,
и от всей души желаем
счастливого Нового Года,
здоровья и всякого благополучия!
  • noxa

англ -- рус

Что-то я совсем перестала соображать по ночам в условиях цейтнота, когда надо до утра отослать ещё не сделанный перевод (это я оправдываюсь за идиотский вопрос, см. ниже).

Что-то я не могу понять элементарную фразу

stay in the moment this season (имеются в виду рождественские праздники) и будет вам всяческое щасте (список прилагается).

Мне очень стыдно. Но помогите мне, пожалуйтса.