Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

blue_button

en-ru

Не понимаю, в чем смысл шутки Чарли.
Там они все едут в машине, Вер за рулем, а у Чарли на коленях сидят две корейские девушки.
Девушка извиняется перед Чарли и спрашивает, не придавила ли она ему чего-то важного.
Вер говорит, что Чарли приличный еврейский мальчик, и лучше бы он не знакомил Чарли с этими двумя кореянками.
- Ключевое слово "еврейский", - отвечает Чарли. - Не католический. Наш грех никак не связан с сексом. Это все наши мамы.
Что-то я не понимаю, в каком месте тут должно быть смешно.

Контекст:
“Sorry,” one of the girls said, her voice heavy with a Korean accent, her bright red lips swollen beneath cliff-like cheekbones. “I hope I didn’t crush anything important.”
“Careful.” Ver coughed. “Charlie is a nice Jewish boy. I should never have tried to mix him up with girls like you two.”
“The operative word is ‘Jewish,’” Charlie finally said. “Not Catholic. Our guilt has nothing to do with sex. It’s all about our mothers.”

"Пышный" Ru> "пышный" Eng

"Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского, играть вновь сочиненную музыку"
Как это перевести примерно в том же стиле? Спасибо.
oryx_and_crake

Ru->Ru бросить трубку

А что, в эпоху мобильных телефонов это выражение по-прежнему употребляется или сменилось каким-нибудь другим?
Контекст, допустим, "Он позвонил бывшей жене, а она накричала на него и бросила трубку".
Заранее спасибо.
oryx_and_crake

У кого-нибудь есть под рукой текст романа [Настоящая любовь].wrt ?

https://www.livelib.ru/book/1000363010-nastoyaschaya-lyubovwrt-pcwriter-10
В переводимой книге приводятся цитаты из нее в переводе на английский, но я очень не хочу использовать обратный перевод на русский. Нужно найти оригинальный текст. К сожалению, в доступных мне источниках в сети его нет. Нужен оригинал следующего отрывка:

“Kitty couldn’t fall asleep for a long time. Her nerves were strained as two tight strings, and even a glass of hot wine, that Vronsky made her drink, did not help her. Lying in bed she kept going over and over that monstrous scene at the meadow.”

Заранее спасибо!
oryx_and_crake

Опять непонятная фраза попалась

As for the footgear, the recommendation was trainers with so much rubber cross-strapping Zeb would look like a gay Morris dancer or some fugitive from a session of Robin Hood cosplay.

Что-то я в упор не пойму, какая связь между кроссовками с поперечными резиновыми ремешками, с одной стороны, и моррис-дансерами с нетрадиционной ориентацией или парнями Робин-Гуда, с другой. Эти кроссовки напоминают какую-то английскую народную обувь, что ли? Типа лаптей с онучами или постолов с портянками? Я ее себе как-то по-другому представляла. Заранее спасибо.
арчи гудвин

Eng - ru

Всех с наступившим новым годом! Большинству предстоят длительные выходные, но не преподавателям и стдудентам:(.
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.

Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.


Collapse )

Collapse )

Collapse )

Collapse )
Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?
colimaçon
  • ecume

RU > EN "Шантажировать сексом"

как перевести "шантажировать сексом"? имеется в виду не blackmailing, а в отношениях между супругами "если ты не будешь дарить мне то-то и то-то, если не сделаешь то-то, я тебе не дам"
Lazich
  • lazich

Помогите с диалогом (рус --> англ)

Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, посмотрите, всё ли правильно в моём переводе диалога к комиксу.
Диалог:
– Так ты до сих пор не замужем? Тебе что, никто не предлагал?
– Чепуха! Мне очень много раз предлагали выйти замуж!
– Ну и кто, например?
– Мама с папой…

Мой перевод:
- So are you still single? No one offered?
- Nonsense! I had been offered many times to get married!
- Well, who, for example?
- Mom and Dad...

Контекст:
130204_str
pic

Война полов. Женщина-переводчик vs мужчина-переводчик

Столкнулась я тут с одним любопытным стереотипом, который, как мне казалось, уже должен был изжить себя.
В нескольких разговорах со знакомыми, далекими от перевода, когда речь заходила о моем роде деятельности, о проводимом мной исследовании в области переводоведения (кстати, тоже связанном с гендером), несколько человек отмахнулись со словами: "Перевод - вообще не женское дело. Лучшие переводчики - мужчины". А некоторые добавляли, что недаром в инязе (мой альма-матер, к слову) на переводческом факультете в фаворе мальчики.
Я задумалась: откуда это пошло? Специальность не техническая, физической нагрузки не требует...
Может быть, я нарываюсь на холивар, но как по-вашему, есть ли какая-то разница в качестве женских и мужских переводов? Могут ли мужчины переводить, например, женскую прозу, и наоборот?

UPD: Интересует меня особенно письменный и, в частности, художественный перевод... Можно ли сказать, что один пол переводит их лучше другого, или это все же стереотип? И именно к этому второй вопрос: не пострадает ли качество, если доверить мужчине переводить произведения, предназначенные для женской целевой аудитории (и наоборот)?
fag

Really Stupid Assignment EN>RU

Перевести стих:

Beyond sorrow, lover's beguiled desire beckons

Дурацким это задание делает контекст: это стихи, сочиненные механической фигурой Пушкина по некоему механическому алгоритму. Сделанный часовым мастером андроид с шестеренками пишет стихи по-английски, почти случайно выбирая слова из небольшого списка. В переводе хотелось бы сохранить заумную бесмысленность оригинала.

Все мои варианты, навроде "В долины слез манит влюбленного обманутая страсть" - как-то не совсем то и какой-то вполне человеческой, немеханической банальщиной отдают. Кто-нибудь хочет попробовать?

PS Спасибо всем. "За горизонт скорбей обманутая страсть влюбленного манит", и хватит об этом :)