Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

ky
  • kyty3ob

RU -> EN: Мем - помощь клуба

Всякого здорового русскоязычного юзера, незнакомого с подкатной картинкой, оная пробивает на гогот.

Я решил поделиться мемом с австралийскими коллегами, полагая, что англоязычная версия (если вообще не оригинал) наверняка где-то существует. Увы - гуглояндекс по картинкам показал сплошное УГ в английском сегменте. В самом лучшем случае это скромный комментарий типа "How leadership looks like".

Тогда я попытался перебить реплики своими силами. Попытка обкатать результат на носителе разочаровала: получил вежливую улыбку с оттенком недоумения. Можно, конечно, списать на особенности менталитета/чувства юмора (будь то общества или отдельного поциэнта), однако хотелось бы ещё раз попытаться. Ну или убедиться в бесперспективности.

Посему, собственно, сабж. Подозреваю, что засада в панчлайне, сиречь в последней реплике. Свою пока версию не публикую, чтобы не позориться повлиять.
Collapse )
  • mavisol

Ru>Eng (legal): "неопределённый круг лиц"

Кто-нибудь знает более-менее устоявшуюся фразу? "В соответствии с п. 1, 2 ст. 45 ГПК РФ прокурор вправе обратиться в суд с заявлением в защиту прав, свобод, законных интересов граждан, неопределенного круга лиц... Из указанной нормы следует, что прокурор может предъявить иск (заявление) по любому гражданскому делу в случаях нарушения прав и законных интересов граждан, неопределенного круга лиц или государства..." и т.д.
maxpayne1

Grab bag

Есть какой-то устоявшийся русский перевод или эквивалент "grab bag"? Не казённо-бюрократический, а что-то ёмкое и короткое, что говорят люди в реальной ситуации?
zhaba rosita

Помощь по топографии Иерусалима.

Пожалуйста, кто здесь знает районы и кварталы, подскажите, а то неохота позориться.
В моём тексте упоминается, что (в теме конфликта на Храмовой горе) фигурируют в полицейских отчётах всяческие бунты и столкновения в Университете (гора Хар ха-Цофим) и забрасывание камнями полицейских жителями соседнего квартала (микрорайона) Isawijah.
Но на моей карте города нет квартала с таким названием! А в гуглопоиске ссылки ведут на немцев (KNA) и всех, кто их попросту перепостил, не напрягаясь.
Будьте добры, кто в теме. Иврит я не тяну, чтобы посмотреть возможные первоисточники.
Спасибо.

"Пышный" Ru> "пышный" Eng

"Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского, играть вновь сочиненную музыку"
Как это перевести примерно в том же стиле? Спасибо.
Dai

俄 -> 英 oй простите, Ru -> En. Фраза Ломоносова

*
В школе, где бездарно прошли мои лучшие годы, в классе непревзойдённого Фельдмана над доской не было портрета Ульянова. Он висел где-то в другом месте. А над доской висела цитата из Ломоносова.

математику уже затем учить надо, что она ум в порядок приводит

Между прочим, оказалось - и правда, так оно и есть.

Граждане хорошие, есть ли красивый перевод этой фразы на английский? Меня что-то (возможно, не выспался) заперплексило вот это "уже затем... что...".

Спасибо.
Что бы такого сделать плохого?

Ru-En: государственные услуги

Уважаемые сообщники, к позору своему я понял, что понятия не имею, как перевести с русского на английский «государственные услуги» (в контексте «портал государственных услуг»).

Сам портал считает, что он Public Services Portal; давайте великодушно оставим это на его совести, но кто он на самом деле? Portal of Governmental Services?

Меня терзают смутные сомнения, что в английском вообще нет термина, обозначающего услуги, оказываемые государственными агентствами гражданам (и юрлицам), а public services – совсем не обязательно государственные и их куда меньше, чем госуслуг у нас…
A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Eng-Rus

Текст из газетной публикации 1856 года:

"About 20 vessels are gone forwards to call for orders at Kertch, and then they go on directly and load in quarantine at Taganrog..."

Около 20 судов ушло, чтобы зайти в Керченский порт на ордер, а уже оттуда отправиться напрямую на погрузку под карантином в Таганроге..."

Прежде, чем войти в Азовское море все суда временно выдерживали карантинный термин в Феодосии, поэтому не уверен относительно перевода и правильного понимания выделенного фрагмента!

Буду признателен за помощь

фик

Вопрос с политическим подтекстом ;)

В русском языке, слово "материальный" имеет значения:
1) Реальный, вещественный, ощутимый (в противоположность "духовному" и "идеальному")
2) ДЕНЕЖНЫЙ
(остальные значения сейчас не важны)

Вопрос: имеет ли место такая же "двусмысленность" в НЕМЕЦКОМ языке?
Collapse )
фото

FR XIX >>>-------> FR XXI

Уважаемые знатоки французского!

Употребляется ли в современном языке междометие Fi donс ! , известное из литературы XIX века? Или же оно устарело до полной непригодности? Если устарело, тогда вопрос: как говорят сейчас, в смысле «фу; тьфу на вас; противно; недостойно; позор; вы,_сударь,_ведёте_себя_не_комильфо»?

Спасибо!