Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

zhaba rosita

Michele Rua: ударение. Итальянский.

Пор фавор, аюдаме.
Нужно узнать ударение в фамилии Микеле Руа. Ученик Джованни Боско, блаженный Католической Церкви. Никакой диакритики в имени, а у меня в тексте разнобой в ударениях. Не выгугливаются какие-нибудь видео с текстом (музыка под роликами о салезианских школах).
rhino
  • xgrbml

Ru-En, школьная математика в средних классах

Дорогие коллеги,

меня интересует, как в британских школах принято называть следующие понятия, относящиеся у нас к методике преподавания математики в 4-6 классах:
  • текстовые задачи;
  • задачи на движение;
  • задачи на проценты;
  • задачи на совместную работу;
  • решение задач «по действиям»;
  • решение задач «по вопросам».
(Список, возможно, не исчерпывающий, но какого рода выражения меня интересуют, должно быть ясно.)

Идеальным ответом была бы ссылка на пособие для британских учителей математики (в России такое называется «книга для учителя»), но и за более частные ответы буду благодарен.

Заранее спасибо.
Dai

俄 -> 英 oй простите, Ru -> En. Фраза Ломоносова

*
В школе, где бездарно прошли мои лучшие годы, в классе непревзойдённого Фельдмана над доской не было портрета Ульянова. Он висел где-то в другом месте. А над доской висела цитата из Ломоносова.

математику уже затем учить надо, что она ум в порядок приводит

Между прочим, оказалось - и правда, так оно и есть.

Граждане хорошие, есть ли красивый перевод этой фразы на английский? Меня что-то (возможно, не выспался) заперплексило вот это "уже затем... что...".

Спасибо.

прически, (невыразимо по-русски)-англ

Пипл, я как-то туплю и не понимаю как выразить словами то что вижу. Пишут у меня студенты письменную на описание картинки, в качестве таковой - Норман Роквелл, "Мальчик и девочка смотрящие на луну". Известная картинка.
Collapse )

упд: спасибо всем отозвавшимся, это looped braids
zhaba rosita

Польский юридический

w porządku publicznym - это термин?
Miejsce rodziny w porządku publicznym Europy
Projekt nowej ustawy o przestępstwach „z nienawiści” w porządku publicznym
Склоняет к мысли, что это термин, но если преступления могут быть расследованы "в административном порядке", то лекция о месте семьи заставляет сомневаться.
Спасибо заранее.
Аватара 2013

"Контрольная точка" (ru → en)

Приветствую!

Прошу подсказать, как наиболее адекватно перевести понятие "контрольная точка" в "образовательном" смысле, описанном ниже.

Не спрашивайте меня, кто всё это придумал, но с ближайшего семестра в нашей образовательной организации оценивание студентов на каждом занятии признано необязательным. Вместо этого вводятся так называемые "контрольные точки" — что-то вроде "итоговых занятий", на которых студенты должны обязательно оцениваться (а впоследствии из оценок на этих контрольных точках будет выводиться их общая успеваемость за семестр, не считая оценку за финальный экзамен по дисциплине). Что-то вроде коллоквиума, но не классический коллоквиум. Формулировка "контрольная точка" фигурирует в официальных внутривузовских нормативных документах. Вопрос в том, как наиболее адекватно передать это понятие в англоязычных документах (вроде расписаний, тематических планов и т. п.), предназначенных для англоязычных студентов?

Заранее спасибо за советы!
Танк

En>Ru, описание, логика

Моя непонятка выделена жирным. Абзац целиком приведен для контекста. Речь о покупателях винного магазина с точки зрения хозяина.

Customers came in all possible shapes, from the school children who bought crisps and cola because I was near the bus stop, to the sergeants' mess of the local barracks: from pensioners saving for apologetic half bottles of gin to the knowledgeably lavish laying down port. Customers came once a year and daily, with ignorance and expertise, for happiness and comfort, in gloom and in sobriety. Customers ranged from syrup to bitters, like their drinks.

Описание построено на контрастах. Школьники и военные, бедные и богатые, редкие и частые, профаны и ценители. Это все понятно. А дальше либо контраст переходит во что-то еще, либо я чего-то не догоняю. За весельем и утешением -- тут вроде бы контраст сохранен, ну, в горе и в радости по-нашему, а последнее тогда что? В тоске, ага, но почему тоске противопоставляется трезвость? Или это не трезвость, а суровость/серьезность? Но и это не дает контраста.

Единственное, что я могу предположить, что это не просто тоска, а пьяная тоска, но раньше такого не встречала, и самой кажется натяжкой.

Или это все же не контраст, с учетом того, что сам главный герой как раз и находится в состоянии депрессии, оплакивая трагически умершую молодую любимую жену. Но вот он-то как раз к алкоголю за утешением не бежит, ограничиваясь его продажей.
oryx_and_crake

Ru->En caterer

Я прекрасно знаю, что это такое, но существует ли приемлемый русский эквивалент? В Мультитране, против обыкновения, написана полная чушь.
Заранее спасибо.

И тот же вопрос - про термин hand job. Нужен перевод, который не звучит как цитата из милицейского протокола или из учебника сексопатологии.
Заранее спасибо.
notebook

Ru>Eng: технические войска

Особо никакого контекста нет, просто сообщается, что имярек окончил училище технических войск в СССР. Насколько я понимаю, техвойска это что-то вроде технического обеспечения? Не могу придумать или найти удовлетворительную фразу на английском.
Танк

En>Ru, реалии

Упоминается North London Comprehensive School. Если я правильно понимаю, речь не об имени собственном, а о месторасположении - в северном Лондоне. Или же имя собственное, просто выдуманное, с указанием на географию - северный Лондон. Персонаж, связанный с этой школой, из простого народа. И тип школы тоже это подчеркивает - Comprehensive. В русской культуре сказали бы ПТУ, если бы потребовалось передать "простой-народ-тм", но это не ПТУ, а просто средняя школа для учеников попроще. Их делили в 11 лет, отличники и хорошисты по итогам экзамена шли в Grammar schools, а троечники и т.п. - в Comprehensive. В общем, почти ПТУ, только поступали заметно раньше, в 11-12. Ну и как эту North London Comprehensive School переводить? На сюжет она не влияет, но требуется этот "простонародный" дух, переданный North London и Comprehensive.