Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

notebook

Ru>Eng: аксиоматичность

Научный юридический текст, речь идёт о свойстве неких правовых конструкций, заменить слово на, допустим, "бесспорность" не представляется возможным, также исчерпаны возможности для употребления прилагательного axiomatic. В английском существительного от axiomatic - нет. Что коллеги делают в таких случаях? Что-нибудь вроде "axiomatic quality"?

en>ru, the National Research Foundation of Korea Grant funded by the Korean Government

This work was supported by the National Research Foundation of Korea Grant funded by the Korean Government.

Мой вариант: Работа выполнена при поддержке гранта Национального исследовательского фонда Кореи, финансируемого правительством Кореи.

Написано в конце научной статьи. Смущает, что "финансируемого" в моем варианте может относиться как к гранту, так и к фонду. Подскажите, как можно по-другому это сказать (если нужно).
swamp

En > Ru, flux footprint

Здравствуйте, уважаемое сообщество!

В тексте научной статьи - в разделе о турбулентных вихревых потоках - встретилось мне словосочетание "flux footprint" (а для анализа к нему применяется footprint estimation model).Там дальше идёт ещё "daytime footprint", "peak footprint"...
Поиски в статьях и публикациях на схожие темы показывают, что это или "область влияния", или вовсе "футпринт". Так ли это? Может, кому-то приходилось встречать иной вариант или работать с данной тематикой?
о

fr-rus, химия

Как по-французски - "в лабораторных условиях проявил как среднестойкое вещество". И как будет "малостойкое" вещество?
Спасибо! 

Помогите, пожалуйста

Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?
swamp

En - > Ru, снова анализ топлива

Здравствуйте, уважаемое сообщество.
Моя прошлая просьба о помощи получила подробное изучение и очень полезные ответы.

Вопрос теперь вот какой: в одном документе перечисляются анализы топлива, которые выполняет химическая лаборатория. И помимо прочих, понятных показателей типа вязкости, температуры вспышки и прочего, там стоит "lunometric figure". Никаких намёков на то, в чём это измеряется, нет. Метод испытания при этом указан ASTM D 1322 (если я правильно понимаю, тот же, что и при определении высоты некоптящего пламени). Все поиски ссылаются если не на этот самый документ (болгарских аэропортов), то на производные от него, и ничего не проясняют.
Что же это за штука такая?