Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

  • tsirya

Span-Rus

В испаноязычном тексте (автор из Венесуэлы) один из героев вспоминает ресторанчик и " sus cervezas de medio metro".
Пытаюсь понять, сколько же это пива - полстакана? Полпинты? В гугле ничего толкового не нашла.
Здесь сказано, что "El consumo más rápido de un metro de cerveza en el Libro Guinness de los récords es de 5 segundos" (в Книгу Гиннеса вошел человек, выпивший этот самый "метр пива" за 5 секунд), но это не очень проливает свет на количество выпитого.
Спасибо большое!

и опять бытовая лексика рус-англ

контекст: персонаж пытается хлобыстнуть водки, идет за чашкой,потом инспектирует закуску - у него четверть буханки хлеба, початая пачка галет и последняя банка тушенки.

1)мультитран не дает ничего внятного на "закуска" в русском смысле - кроме food to accompany a drink. Действительно ли английский язык, довольно много обыгрывавший связь русских и выпивки (go Russian, а как же) не придумал ничего, что могло бы назвать русскую закуску под выпивон?

2)как назвать початую пачку галет - unsealed, half-eaten или есть более точное слово?

EN>RU (алкоголь)

Ну, несмотря на то, что сообщество, кажется, умирает, имею предложить фразу к переводу на русский -

- "Fine wine and good spirits" -

- фраза является "слоганом" государственной (а других и нет! - штат жёсткий, почти как Юта) системы винных магазинов в штате Пенсильвания... и, ессно, хотелось бы хорошо, а то так-то и я сам могу :)

Спасибо!
P.S. спасибо отдельное ув. коллеге dmitri_lytov за значимую поправку...
La comédie humaine

Cock

Вопрос к англоязызычным коллегам: а как это название по-английски воспринимается:

Телеведущий и глава государственного информационного агентства «Россия сегодня» Дмитрий Киселев инвестировал в производство элитного шампанского и вин в Крыму. Об этом сообщает РБК со ссылкой на источники, близкие к владельцам винодельческих предприятий. Позднее эту информацию изданию подтвердил и сам Киселев.

Шампанское будет выпускаться под брендом Cock t`est belle, это название обыгрывает географическое расположение винодельни — Коктебель — и полностью совпадает с названием поместья, которое телеведущий построил в Коктебеле в 2005 году.

white&feathery

Помогите перевести фразы на корейский

Собираюсь прокатиться атостопом по корее

Здравствуйте, я из России, путешествую автостопом, не могли бы вы меня подвезти до …
в сторону …
..на юг
..север
..запад
..восток
Денег у меня не много, поэтому, если возможно, бесплатно.
Спасибо.
У меня все в порядке.
Можно я здесь выйду.
Здесь очень красиво.
Я голоден
Я не знаю где нахожусь, в какой стороне …
Как можно выйти из города на трассу до ..
Добрый день (утро, вечер).
Где можно купить …
.. пиво
.. билет на поезд (самолет автобус)
.. открытку
Вы не могли дать мне ..
Подскажите, пожалуйста, где здесь поблизости …
.. баня
.. закусочная
.. почта
.. автобусная остановка
.. банкомат
Как можно быстро добраться до ..
Можно мне зарядить сотовый телефон от вашей розетки?

Можно корейскими буквами, читать я немного умею. Заранее благодарю.
huskiewolf
  • booq

onyx-box

Всем привет!

Подскажите, что такое это Onix-box? В тексте написано:

The poet Horace gave to Virgil a whole cadus or three dozen bottles of wine for one small onyx-box of Nard.

Это просто шкатулочка из оникса или что-то конкретное?

Заранее большое спасибо!

Eng-rus

Добрый день. Перевожу комикс, застрял на нескольких фразах, которые у меня никак не звучат "вкусно" по-русски, надеюсь на помощь участников сообщества.
Из-за особенностей вёрстки очень желательно, чтобы перевод был не слишком длиннее оригинала.

1) Два героя не могут поделить деньги. Сначала один предложил "отрезать" от доли каждого фиксированную сумму, потом второй предлагает другой вариант:
equal shrinkage!
То есть умножить обе доли на какой-нибудь одинаковый коэффициент, т на картинке сам этот герой уменьшается в размере, очень хочется это обыграть.

2) The problem began with an electric bill, and it shows how good it can be to have something to plug into besides a wall outlet.
(и далее объясняется математическая задача о счетах за электричество)

Здесь хочется как-то обыграть "подрубиться", "врубиться" в задачу или "включиться" в решение, но не могу подобрать действительно хороший вариант.

3) Рассказывается о древней вавилонской задаче, которая, что удивительно, используется и сейчас, то есть обрела бессмертие.
Дальше на картинке вавилонянин подходит к древнему египтянину, и египтянин ему говорит:
you think you’re immortal? I invented beer!

То есть что-то вроде "И ты думаешь, что заслужил бессмертие? Да я пиво придумал!", но мне не нравится, как это звучит по-русски, я уверен, что можно лучше. Или вариант всё-таки хороший, просто я заработался?

4) Персонаж долго и упорно решал задачку, наконец решил, получил в подарок огромный кубок и теперь пьёт из него воду. Он говорит:

ahh... it’s all over but the hydrating!
(то есть задача кончилась, а жажда осталась)
  • ogella

ru>eng сленг

Уважаемые сообщники, как наиболее внятно перевети жаргонное "повестись" (наивно поверить)? Например: ей сказали, что она сможет купить абсент на любом городском рынке, она и повелась - She was told she could buy an absinth on any city market ...

И еще - никак не могу найти эквивалент слову "гладить" в значении "нежно касаться". Например: он нежно погладил ее по плечу. Английский приятель использует touch, может сказать: touch my hair, I'm hurt today, и ждет от собеседника именно поглаживания, но это же не то, мне кажется. Не поможете?

fr-ru -- название блюда

Уважаемые сообщники, помогите поточнее перевести название блюда: gambas flambées au pastis. Французского не знаю, насколько поняла, это креветки фламбе с каким-то там ликером. Буду благодарна за уточнения или поправки.
gleb
  • gleb

пивчанский

micro-brew (применительно к сорту пива)
есть по-русски какой-то более-менее компактный термин? пусть полужаргонный?