Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Eng-Rus

Текст из газетной публикации 1856 года:

"About 20 vessels are gone forwards to call for orders at Kertch, and then they go on directly and load in quarantine at Taganrog..."

Около 20 судов ушло, чтобы зайти в Керченский порт на ордер, а уже оттуда отправиться напрямую на погрузку под карантином в Таганроге..."

Прежде, чем войти в Азовское море все суда временно выдерживали карантинный термин в Феодосии, поэтому не уверен относительно перевода и правильного понимания выделенного фрагмента!

Буду признателен за помощь

zhaba rosita

"Поение" - термин. Медицина.

Ситуация "заклинило".
Каким термином правильно называется предоставление жидкости пациенту на поддерживающей аппаратуре? Nawadnianie даёт прямой перевод как "орошение". Гидратация это не поддерживающее "поение" пациента, это насыщение организма водой, химический процесс, а не медицинское действие.
Или я ищу того, чего нет?
Мозги свернулись(((
  • mavisol

Ru>Eng: оплата за законченный случай заболевания

"Оплата медицинской помощи, оказанной в условиях дневного стационара, осуществляется за законченный случай лечения заболевания..." Это выдержка из правил ОМС, а вообще в тексте, который я перевожу, речь идёт об оплата за курс амбулаторного лечения в противоположность оплате за количество больничных дней.

En > Ru, expressions: Точить топор

Продолжаем публикацию кратких заметок о выражениях повседневно встречающихся в северно-американском (и не только) английском -- и попутно вопросов об их эквивалентном переводе на русский

По-прежнему на "A": Axe to grind.

Имеется в виду существование затаенной (возможно, издавна) обиды; прежних счетов к сведЕнию, старого должка. При этом основное внимание тут не на давнишние причины -- а на то, что некто имеет на обидчика зуб, вынашиват планы, готовит засаду, собирается мстить, сохраняет обиду, вострит ножи, хочет сквитаться. (Представляется что "точить зубы" тут все же не подходит: это русское выражение означает скорее подготовку планов завладения чем-либо, а не сведения счетов.)
Авторство оборота речи приписывается Бенджамину Франклину, по-видимому ошибочно, поскольку в его рассказе "An Ax To Grind" легковерный мальчишка выполняет тяжелую работу (крутит точило) поддавшись лести и вообразив себя нужным и важным -- хотя возможно это и явилось той самой застарелой обидой приведшей к вынашиванию далеко идущих планов; но большинство склоняется в пользу его современника Чарлза Майнера, сказавшего так о человеке преследовавшем своекорыстные мотивы.

Пример: "<Dr. Fauci> the esteemed and highly experienced immunologist has no agenda and no axe to grind, except to ensure public health and safety." (The NYT  October 21, 2020) > "Уважаемый и опытный иммунолог <д-р Фаучи> не таит ни на кого зуб и не имеет скрытых планов -- кроме как обеспечить здоровье и безопасность населения."

ru>en, этикетка, инструкция по применению

"К содержимому каждой из упаковок добавляют объем растворителя, указанный на этикетке, в соответствии с инструкцией по применению".

Как перевести слова «этикетка» и «инструкция по применению»? Речь идет об испытании лекарственных средств.
zhaba rosita

A.L. Baham

Гуглится, но на уровне указанного сокращения. Есть его книги по примитивной медицине, Оксфорд, 1975 г. Однако больше не знаю, как зовут - понятия не имею, как написать (Бем?) - тоже зарудняюсь.
Подскажите, кто знает.
Спасибо.

ru>en впервые зарегистрированных заболеваний

В Италии среди впервые зарегистрированных заболеваний 10% составляют болезни печени.

In Italy, 10% of [...] diseases are hepatic diseases.


Помогите перевести "впервые зарегистрированных заболеваний". "Newly registered diseases"? "Newly recorded diseases"? Есть ли варианты получше?