Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Black Cat On Boat
  • cath_du

Японские имена собственные

Не совсем про перевод, но не знаю, куда еще обратиться. Вопрос такой: существует ли какое-то общепринятое правило насчет склонения (или несклонения) японских имен, заканчивающихся на "а"? Ну, к примеру, какой-нибудь Юкио Мисима, он так и будет во всех падежах Мисима, или все-таки, "пойти к Мисиме", "взять у Мисимы" и т.п.? Полезла в недавно переведенную нашим издательством книгу японского автора, а там то так, то эдак, что-то редактор особо не заморачивался... Не хочется выглядеть так же, поэтому спрашиваю.

наказания рус-англ (бритиш инглиш)

пипл, помогите коллективным разумом. Ничего сейчас не перевожу, но знакомые преподаватели попросили вычитать английский текст ВАКовской публикации. Предмет статьи - первая книга Гарри Поттера, тема жертвы. Так они, расписывая жертва чего вообще упоминается в книге, дошли до жертвы запирания в чулан, назвав ее closet punishment. А в бритиш инглиш (поскольку текст написан на ЕСовском английском) вообще допустимо использовать это выражение?

UPD: кажется разобрались, выражение не термин, но англикам понятно по обе стороны Лужи.
тень

En>Ru: Narrative в библеистике

Добрый день, не могу разобраться, как перевести понятие Narrative в сфере библеистики. В некоторых случаях нагуглилось "повествование" (повествование об Аврааме, об Исходе - the Abraham Narrative, the Exodus narrative, etc.), звучит старомодно, но понятно, когда речь о чем-то/ком-то конкретном. А если что-то более широкое, как, скажем, the Genesis narrative, the New Testament narrative(s)? Например, The Genesis narrative in the light of recent scholarship of Abraham ? Это общий вопрос.
А конкретно мне надо перевести название упомянутой в статье, но еще не вышедшей книги: The Narrative of Emmaus in the Light of the Rabbinic Tradition (Luke 24) / Le récit d’Emmaus à la lumière de la tradition rabbinique (Luc 24), где рассматривается весь эпизод Лк 24:13-35, так что привычные "явление на пути в Эммаус" или "трапеза в Эммаусе" здесь слишком узки, а просто Эммаус воспринимается как селение (город), который в раввинистической литературе сам по себе тоже упоминается, но тут речь не об этом. В общем, я в тупике, и буду благодарна за любые идеи, подсказки и наводки.
Спасибо.
A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Японский язык

Текст из немецкой книги
Текст из немецкой книги

Добрый день! Буду очень признателен за подсказку по поводу Союза японских офицеров в Токио. Речь о событиях накануне Русско-японской войны. Возможно, транслитерация на немецком языке не совсем верная... Что это за Kaikocha?

оригинальный текст английской и немецкой пословиц

Всем доброго дня. Подскажите, пожалуйста, как звучит в оригинале по-английски пословица "В каждом толстом человеке сидит худой и плачет" ? Возможно, перевод на русский неточный, столкнулсь в художественном произведении.

И еще была бы очень признательна за оригинальный текст немецкой пословицы "Мачеха отдает падчерице верх от чая и низ от кофе".

Спасибо заранее.

UPD. Спасибо всем за комментарии по поводу немецкой пословицы. Честное слово, никого не хотела вводить в заблуждение, спрашивала исключительно потому, что текст слышала на немецком и изначально была пленена изяществом пословицы.
трубочник

It > Ru

Прошу помощи.

В резюме некоего иллюстратора детских книг написано, что он иллюстрировал много больших и малых книжек "con i buchi, con le finestrelle e le testiere".

С buchi и finestrelle вроде более менее понятно - типа прорезные отверстия и окошки (все равно буду благодарен, если кто-нибудь разбирающийся в книжном деле скажет, есть ли устоявшиеся русские термины). А что за testiere?

Спасибо.
многозначительное вверх!

En<Ru: летящей походкой

Про чернокожих девушек, за которыми рассказчица наблюдала в Нью-Йорке:

These girl's legs are so extraordinary! They used to stand with their behinds out. You know the walk — they'd sort of sink into their stomachs and then stick out their behinds. But these girs today haven't got a trace of it. They stand tall. and when they stride... they're like a race of gazelles!

Не могу увидеть внутренним взором вот эту особенность: sort of sink into their stomachs. Как это можно описать?

И странно, что автор противопоставляет походку чернокожих в прошлом и в настоящем (настоящее для рассказчицы — 1980-е, когда она писала книгу). Вроде бы выпуклый и «отставленный» зад у этой расы всегда был и остается. 

notebook

С русского на русский

Время действия – 1630е-1660е годы.
1) «денежные разделки» и «денежное дело»
(«Чаще всего в книге встречаются краткие упоминания о получении золотых обоих видов (золотых и позолоченных) и любых достоинств «от денежные разделки» или «от денежного дела»»)
2) «чернена»
«тетратка чернена золотым и ноугороткам, и денгам золотым же, ноугороткам золоченым приход и росход»
3) «книги раздаточные за дорогобужскую службу золотым боярину и воеводам Михайлу Борисовичю Шеину с товарыщи раздачи стольника Федора Бутурлина 141 го ж году»
Речь о вознаграждении золотыми монетами. Правильно ли я понимаю, что речь идёт о боярине Шеине и его «товарыщи», которые были воеводами? А стольник Бутурлин что? Он раздавал?
4) Для вознаграждения ратных людей был послан мешок одинаковых монет. Дьяк поинтересовался у начальства: выдать ли каждому одинаковые монеты «по чети золотого в золотом» или награждать солдат разными. Я понимаю, что "четь" это четверть, но что значит "по чети золотого в золотом"?

Большое спасибо!

Хорошие переводчики - детям .

Уважаемое сообщество .
Какие книги русской классики для детей, переведённые на английский и французский, я могу найти в книжном магазине ?
В семье имеются дети (13 и 8) , они свободно говорят по-русски, но бо́льшую часть времени находятся в иноязычной среде.
Русские книги читают, но ... понемногу, большие книги читают им взрослые.
Мне бы хотелось, чтобы некоторые произведения они прочли бы в хорошем переводе (чтобы позже появилось желание прочесть их и на языке авторов)
Пожалуйста, подскажите, как мне в книжном магазине разобраться?
Чей перевод больше отражает язык Куприна, Короленко, Чехова ?
Может быть, вам известны фамилии лучших переводчиков ?
( и, напротив - таких, лучше которых пройти мимо)
Благодарю за ответ !

*******
8 января я запостила эту просьбу в сообщество.
Но пост почему-то был удалён.
Вместе с двумя комментариями, которые могли быть интересны.
Прошу объяснить причину удаления поста.
Чтобы в следующий раз знать, какие правила я нарушила ?