Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

oryx_and_crake

Вопросы языкознания

Здравствуйте все,
В переводимой книге героиня-англичанка приходит в русский ресторан, и ей там предлагают блюдо под названием verushka. Далее говорится, что это a sort of cake, так что, я полагаю, имелась в виду ватрушка. Какой вариант действий для вас предпочтительнее:
- молча исправить на ватрушку
- оставить верушку в качестве тонко завуалированной иронии (остранение, "мы их глазами" и вот это все)
- другое, что именно.

Заранее спасибо

UPDATE. Спасибо всем! Видимо, действительно придется связаться с автором и уточнить, случайный ли это ляп, и если нет, то что именно имелось в виду.

La comédie humaine

Опять вопрос к англоязычным. Насколько это правда?

Лингвист объяснил, почему украинцев оскорбило "The Ukraine" от Трампа
МОСКВА, 21 июн — РИА Новости. Употребление президентом США Дональдом Трампом слова "Украина" с определенным артиклем (The Ukraine) могло быть воспринято украинцами как отсылка к советскому прошлому, рассказал РИА Новости доцент кафедры перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Алексей Маганов.
Трамп принял во вторник в Белом доме украинского лидера Петра Порошенко. В ходе приветственных заявлений он произнес слово "Украина" по-английски с определенным артиклем (The Ukraine). В ряде американских СМИ развернулась дискуссия о том, что The Ukraine звучит оскорбительно для украинцев.
По словам лингвиста, употребление определенного артикля в данном случае "тянется еще с советских времен", и ряд британских изданий продолжали писать "The Ukraine" вплоть до сегодняшнего дня.
"Когда Украина начала бороться за самостийность, они стали настаивать на том, что нельзя употреблять определенный артикль. Слово "Германия" употребляется без артикля, и вот они тоже так хотят, хотя есть, например, The Netherlands (Нидерланды), и голландцев этот артикль особенно не возмущает", — пояснил Маганов.
Он пояснил, что The Ukraine изначально имело смысловой оттенок "окраина". "Наверное, украинцы это воспринимают как отсылку к советскому прошлому", — полагает эксперт.
Впрочем, допустил ли Трамп ошибку, употребив название страны с определенным артиклем, или же он сделал это намеренно, сказать сложно, подчеркнул лингвист. "Одно из двух", — сказал Маганов.
https://ria.ru/world/20170621/1496998393.html
oryx_and_crake

Кто из нас сошел с ума - я или автор этой записи?

"В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).
Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».
Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html

С каких это пор императивная форма глагола и глагол в повелительном наклонении - не одно и то же?
Дальше еще интереснее:
"Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. ... В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»).
То есть "отдохни" - это не глагол "отдохнуть" в повелительном наклонении, а некая загадочная "семантическая альтернатива"? Как же она называется тогда?

UPDATE. Скажите, а вот в этом пассаже все в порядке и я недоумеваю лишь по своей неграмотности?
"Известно, что английский — это аналитический язык, тогда как русский — язык синтетический.
Смысл англоязычных фраз формируется и меняется посредством подбора формальных параметров слов, из которых они состоят. В русской речи дело обстоит иначе: общий смысл фразы формируется путем сложения частных смыслов слов, из которых она состоит. Именно поэтому при переводе с английского на русский очень часто не удается просто перевести слова, входящие в слоган: специалистам приходится подбирать своеобразный семантический эквивалент."

UPDATE2. Оказывается, агентство, у которого передрал статью e_bartov, в свою очередь, передрало ее (тщательно исковеркав) из другой публикации:

Во-первыхъ, это реклама:
http://www.t-link.ru/about/extra/articles/osobennosti-perevoda-sloganov/

Во-вторыхъ, тупой, портящiй оригиналъ плагiатъ статьи Апетянъ 2014:

К наиболее значимым признакам слогана англоязычных реклам можно отнести частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения. Исследование английских рекламных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy [3].
Анализ русских слоганов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов: приходи, покупай, смотри, управляй, открой, попробуй.
- Ask For More — Бери от жизни все (Pepsi) [4].
Однако больше всего трудностей при переводе англоязычных слоганов на русский язык вызывают глаголы в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования повелительных глаголов высок, использование таких глаголов, как to have или to love (или даже to like) в русских аналогах будет не совсем корректно. Для благозвучия и в целях избежать двусмысленности в подобных случаях предпочтительнее подыскивать замену в зависимости от смысла слогана:
Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat) [4].

http://www.moluch.ru/archive/60/8776/

Такъ-то все нормально, правда?


Большое спасибо 9in_10in за проведенное им лингвистическое расследование!

en-ru: assistant и associate в названиях должностей

Друзья,
всех с Новым Годом!
Вопрос таков. Может кто-нибудь из знатоков американских реалий пояснит мне значение слов, вынесенных в сабж? Какие русские эквиваленты больше уместны для того и другого? Словари предлагают целый список значений для каждого, при этом семантические поля этих слов отчасти пересекаются. Например, и то, и другое переводится как "заместитель, помощник".
Есть вот такой список должностей:
Assistant Budget Analyst
Business Unit Assistant
Assistant Assets Analyst
Assistant to the Business Unit Manager
Assistant Director
Assistant Manager
Associate Information Officer
Financial Associate
HR Associate
Mergers and Acquisitions Associate
General Marketing Operations Associate
Associate Manager
Associate Director
Мне хотелось бы, чтобы тот, кто возьмет на себя труд помочь мне, использовал примеры из этого списка.
Заранее признательна.

итальянский, понимание

Пытаюсь разобраться с кусочком текста на итальянском (написан в XIV веке). Кусочек специально не привожу.

Вопрос: верно ли понимаю, что слова: chiamati, dimandati, appellati — это всё синонимы (знач. «называемые»)? Контекст явно указывает, что да. Есть ли тонкие различия в значениях? Какие они?

И ещё: что означает слово linguaggio, вернее, какая разница между этим словом и lingua?

Заранее признателен!

Eng-ru: alumni

Друзья, кажется, я не совсем правильно понимаю значение слова alumni :) Например, зачем в американских университетах целые здания отведены под alumni hall и alumni activities? Это что за activities такие бывших выпускников, для которых на территории кампуса держат целые спецкорпуса? Или у этого слова есть еще какое-то значение, которого я не знаю?

Джоэль Харрис: moggin' horse

пипл, я не понимаю пропущенного места в учебнике Тюленева по теории перевода.

Дано:
цитата из "Сказок дядюшки Римуса" и классический перевод Гершензона

Bimeby, one day, atter Brer Fox bin doin' all dat he could fer ter ketch Brer
Rabbit, en Brer Rabbit bin doin' all he could fer to keep 'im fum it, Brer Fox say
to hisse'f dat he'd put up a game on Brer Rabbit, en he ain't mo'n got de wuds
out'n his mouf twel Brer Rabbit come a lopin' up de big road, lookin' des ez
plump, en ez fat, en ez sassy ez a Moggin hoss in a barley-patch:

Гонялся, гонялся Братец Лис за Братцем Кроликом, и так и этак ловчился, чтобы его поймать. А Кролик и так и этак ловчился, чтобы Лис его не поймал.
— Ну его совсем, — сказал Братец Лис.
И только вылетели эти слова у него изо рта, глядь вот он скачет по дороге — гладкий, толстый и жирный Кролик.
Вот как Тюленев комментирует перевод:

"Переводчик, видимо, не был уверен, что понимает окончание приведенного фрагмента оригинала (а именно слово Moggin), потому ограничился усеченным вариантом перевода. Этот пример показывает, что проблема понимания текста весьма актуальна даже для письменного переводчика."

Специально густонегритянским прононсом не интересовался, но смог почти все восстановить, кроме этой лошади. Начал искать в гугле - все завалено ссылками на moggin' из жаргона игроков в WoW, с совершенно своей этимологией. Так что же такое это moggin' horse, пропущенное переводчиком?

(no subject)

Пипл, не поможете с уличным выражением?
Мне совершенно сбоку пришла просьба - помочь человеку с англоязычным логином на форуме - который переводился бы "помоечный кот"
1)я правильно понимаю, что элтонджонсовский Stray Cat - это уже слишком мягкий и политкорректный синоним?
2)а есть ли особое выражение, обозначающее бродячих кисок вроде тех чернышей из мусорного бака, что появлялись третьим персонажем в сериях "Тома и Джерри"?
  • gemelo

Mobile cannibalization

Уважаемые коллеги, не могу не поделиться с вами чудесным доказательством того что английский язык, несомненно, велик и могуч. Mobile cannibalization - это, я считаю, прекрасно. И попутно спросить - нет ли у кого-то точной информации, о чем речь?
Контекст - развитие операций компании мобильной связи. Прямое значение слова cannibalization входит в противоречии с объяснением, предложенным здесь http://www.finam.ru/analysis/conf0000100134 Это все таки конкуренция, разукомплектование или каннибализм?
UPD Полное предложение - ...revenues will be under pressure due to mobile cannibalization and increasing competition from the altnets.