Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

  • mavisol

Ru>Eng (legal): "неопределённый круг лиц"

Кто-нибудь знает более-менее устоявшуюся фразу? "В соответствии с п. 1, 2 ст. 45 ГПК РФ прокурор вправе обратиться в суд с заявлением в защиту прав, свобод, законных интересов граждан, неопределенного круга лиц... Из указанной нормы следует, что прокурор может предъявить иск (заявление) по любому гражданскому делу в случаях нарушения прав и законных интересов граждан, неопределенного круга лиц или государства..." и т.д.
  • mavisol

Ru>Eng: декларативный (о тексте)

В смысле: написанный / произнесённый для эффекта, но лишённый смысла, пользы и т.д. Примеры: "надеются восполнить пробелы декларативного союзного закона, который "мало что разъяснил и вызвал коллизии в среде русских журналистов""; "конечно, на Средний Урал приезжали, но чтобы визиты заканчивались подписанием соглашения, пусть даже декларативного, еще не было"; "«Подсудимые (Георгий) Соболев, (Надежда) Судденок и (Юлия) Богданова сделали заявления декларативного характера, именно так мы их оцениваем, о частичном признании вины»,— сказал гособвинитель. ...[Адвокат] пояснил “Ъ-Сибирь”, что заявления подсудимых в показаниях носили именно декларативный характер и не относились к предъявленному им обвинению: «Они признали вину в том, в чем их не обвиняли. Это не считается признанием вины...""
Заранее спасибо!

ru>en, я понимаю

В одном чате по изучению английского я спросил, могу ли я использовать "perpetrator", имея в виду "насильник", при наличии предварительного контекста (например, "A man raped a girl. Her father saw the perpetrator."). Вот кусочек диалога:

Носитель: Then it's fine. But by itself it does not conjure thoughts of rape.
Я: I understand.

Под "I understand" я имел в виду "я понимаю" (≈ я уже знал это до того, как ты мне сказал), а не "я понял" (≈ ты мне сказал это, и я теперь знаю). Правильно ли так говорить? Спрашиваю, потому что в английском мы обычно говорим "I understand / I see", даже когда по-русски говорим "Я понял".

Спасибо.
Arle
  • ptitza

Молдова - Contravention Code

Подскажите, пожалуйста, что такое Contravention Code of Moldova (Codul Contraventional al Republicii Moldova)? Это уголовный, административный, гражданский или какой-то ещё кодекс? Заранее спасибо.
oryx_and_crake

Ru->Eng - помогите понять выделенный текст

Контекст: молодой священник Джеффри с группой коллег пытается остановить уличную преступность в Бостоне. Они идут на улицу, чтобы разговаривать с членами подростковых банд.

“So we walked,” Jeffrey recalled. “We walked from ten at night until two in the morning. And it was always poppin’.” Не могу понять - это треск выстрелов имеется в виду или другое что-то?
Заранее спасибо.

UPDATE. Ответ найден большинством голосов: "Вокруг не прекращалась движуха". Всем спасибо.
La comédie humaine

Как переводить?

Несколько раз перечитал пост Илларионова про перевод. И все-таки про этику перевода. Задаю этот вопрос себе - и коллегам: как быть в таких случаях? Переводить точно? Или снизить градус напряженности и смягчить перевод???
(В любом случае, не хотел бы на этот раз оказаться на месте переводчика, который это переводил). Кстати, никто не знает, выступление Меркель переводил их переводчик или переводчик российской стороны?


Трудности кремлевского перевода с немецкого

Версии заявления А.Меркель о российской аннексии Крыма во время пресс-конфренции в Кремле 10 мая 2015 г.:

Сайт Кремля (на кремлевском):
Аннексией Крыма, которая была осуществлена в нарушение международного права, военными действиями в Украине этому сотрудничеству был нанесен тяжкий ущерб, потому как мы видим в этом угрозу европейскому мирному устройству. Тем не менее, именно в эти дни для меня важно сказать следующее. Урок, который мы извлекаем из истории: нам необходимо сделать все для того, чтобы в конфликтах, какими бы сложными они ни были, искать мирное решение, решение путем переговоров, то есть дипломатическим путем.
http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/49455

Сайт Бундесканцелярии (на немецком):
Durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärischen Auseinandersetzungen in der Ostukraine hat diese Zusammenarbeit einen schweren Rückschlag erlitten schwer, weil wir darin eine Verletzung der Grundlagen der gemeinsamen europäischen Friedensordnung sehen. Dennoch und das ist für mich gerade in diesen Tagen von ganz wesentlicher Bedeutung ist die Lehre aus der Geschichte, dass wir alles daransetzen müssen, Konflikte so schwierig sie auch immer sein mögen friedlich und im Gespräch miteinander zu lösen das heißt, auf diplomatischen Wegen.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/DE/Mitschrift/Pressekonferenzen/2015/05/2015-05-10-pk-merkel-putin.html

Сайт Бундесканцелярии (на английском):
This cooperation has, however, been seriously compromised by the «criminal and unlawful annexation of Crimea and the military hostilities in eastern Ukraine,» said Angela Merkel. «It is serious because we see these acts as a violation of the very foundations on which our common European peace order is built,» she explained.
Nevertheless, particularly at this time, she believes that the lessons history teaches us are vitally important. «We must do all we can to resolve conflicts, no matter how difficult they may be, peacefully through discussions, i.e. through diplomatic channels.»
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/EN/Reiseberichte/2015/2015-10-05-bkin-zu-gedenken-min-moskau.html

Интерфакс и Дойче Велле (на русском):
«Преступная и противоправная аннексия Крыма, военные действия на Украине нанесли серьезный удар по сотрудничеству (России и Германии. — Ред.)», — убеждена Меркель. По ее словам, Берлин видит в происходящем «угрозу европейскому мирному устройству», передает «Интерфакс».

Как это поняли журналисты (на русском):
Однако, когда слово взяла Ангела Меркель, она дала крайне жесткую оценку причин того, почему российско-германские отношения переживают серьезное похолодание: «Из-за преступной и противоречащей международному праву аннексии Крыма и боевых действий в Восточной Украине наше сотрудничество значительно сократилось, поскольку в этих действиях мы видим подрыв основ общеевропейского миропорядка».

Эта оценка была явно неожиданной как для официальных переводчиков, так и для российской стороны в целом. В результате из всех текстов официального русского перевода заявления Ангелы Меркель, в том числе того, который был опубликован на интернет-сайте президента России, слово «преступной» исчезло, будучи замененным на нечто помягче. Стоит заметить, что такая оценка того, что российское руководство совершило в Крыму, прозвучала из уст западного руководителя в непосредственном присутствии президента России впервые.
http://www.golos-ameriki.ru/content/putin-merkel-tallks-galperovich/2763327.html
me
  • ledysh

Мошенники

Мне сегодня на почту пришло очень подозрительное письмо.
Под заголовком "Вакансия переводчика" с адреса "manager3.worldgroup@mail.ru"

Здравствуйте, Вера!
Некоторое время назад Вы отправляли нам резюме на вакансию внештатного
переводчика.
В настоящий момент мы проводим добор специалистов с английским языком для
перевода тематики ИТ с английского на русский. Есть ли у Вас опыт
перевода IT документации с английского языка?
С уважением,
Алексей Соломонов
Агентство "World Group Translations"
Моб. тел. 8(915)260-19-80
115172, г. Нижний Новгород, ул. Малые Каменщики, дом 13, офис 101

Во-первых, не помню, чтобы я отправляла им какое-то резюме, как минимум в последние 2 года.
Во-вторых, название конторы не пробивается нигде, что уже странно.
В-третьих, несуществующий адрес (индекс московский, г - НН).

Глупость, может, но от письма неприятный осадок. Хочу предостеречь, чтобы не связывались.
  • gemelo

Mk-Ru

Ребята, кто знает македонский - объяните смысл выражения
поради сторено кривично дело затаjување на териториjата на Р. Летониjа... В частности непонятен смысл и конектс выделенного слова.
совершено уголовное правонарушение ... на территории Республики Латвия... а при чем тут "затаjување"?
anonym_mouse

вопрос об американских реалиях

В связи со спором, хотел бы задать в этой группе (где много знающих английский и, уверен, есть многие живущие или жившие в США) вопрос на знание американских реалий. По моим представлениям, на него без запинки ответит любой (по крайней мере взрослый) среднеобразованный американец

укажите в комментарии одной короткой фразой - на какую самую вероятную тему мог бы быть написан (американский) текст, в котором встречаются одновременно слова"pergola", "grassy knoll" "depository" и, возможно, "stockade"?

Ответы временно, до обнародования результатов скрыты.
В ответе укажите пожалуйста как долго вы жили в США (месяцы, 1,2,3 года, 5,10 и т.д. - не важна абсолютная точность, просто [чтобы примерно увидеть корреляцию)

Пожалуйста не подглядывайте в Гугле и т.д.

---------------------
Ответ Collapse )