Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

трубочник
  • messala

En > Ru

Прошу помощи.

Контекст: Тонкинский инцидент. В Вашингтоне получают радиограммы от Херрика, командира эскадры из двух эсминцев в Тонкинском заливе (там ночь). Донесения панические - их обстреливают вьетнамские торпедные катера. Одна торпеда, вторая торпеда ... пятнадцатая  торпеда (они от всех яростно уклоняются и палят по врагу). Потом тон донесений меняется, выясняется, что пятнадцатой торпеды не было... И четырнадцатой тоже... Это оператор сонара принял за них звук собственного винта. И вообще, похоже, была только одна, первая, но эта уж точно! Короче, Херрик рекомендует погодить принимать ответные меры, пока не будет точных данных разведки. Автор (находящийся в тот момент в Вашингтоне и принимающий эти радиограммы) пишет:

In that light, Herrick's recommendation to pause and investigate before reacting seemed prudent, to say the very least: Reverse engines, stop the presses!

Похоже, это какая-то идиома. Ну,
Reverse engines - это, видимо, типа "Задний ход!" или "Стоп машины!", а вот "stop the presses" - это что? Какие presses?

Заранее спасибо за помощь.
Некрупный орёл

Французский - помогите разобрать фамилию

Перевожу судовой журнал французского брига "l'Obligado" за август-сентябрь 1854 г. Текст худо-бедно помаленьку разбираю. Подписи вахтенных офицеров, даже самые корявые, нетрудно вычислить, сопоставляя с фамилиями, известными из тогдашней прессы. Но вот после неудачной десантной операции в Петропавловском порту несколько офицеров убиты и ранены, и в журнале появляются незнакомые вахтенные. Фамилии троих "новичков" вполне разборчивы - это моряки рождения 1833-1834 гг., все в звании аспиран 1 класса (Veron. Berteloot и Durand). А вот четвёртый (с большой вероятностью в том же звании и того же поколения) - ну никак. Рылся в списках Почётного Легиона (где нашлись Верон и Бертело с Дюраном), и на других сайтах - не нашёл такой длинной фамилии с похожими буквами. Может, кто-то более искушён во французских патронимах - помогите!


(Что-то вроде Gaumontpray)
UPD. Таки разобрался. Подпись расшифровывается "G. de Montpezat". А полное имя Gabriel Léopold d'Ainezy de Montpezat.
A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Eng-Rus (морская тематика)

Коллеги, выручайте! Вот такая запись в судовом журнале: 

Came to in 13 ft. veered to 6 fms

= Бросили якорь на глубине 13 футов, повернули/ развернули судно на 6 морских сажень ? Не совсем понимаю выделенную часть...


me

Рус-Англ. Морское, судовое дело

Помогите, пожалуйста, правильно перевести след седостроительные термины:
Тип судна: Крупные суда,Скоростной катер, Адмиральский катер
Тип двигателя: Стационарный или подвисной дизельный, 4-х или 2-х тактный
Режим плавания: водоизмещающий, Глиссирующий, Переходный, водоизмещающий
Крейсерская скорость судна
Pint

Так вперед, господа офицеры!

Речь идет о переводе слова
officer
Навеяно совсем недавней историей о некоей блоггерше, с которой в аэропорту Хитроу поступили не так, как ей бы хотелось.
Блоггерша при этом называла сотрудников иммиграционной службы "офицерами".
Болеггершу обильно цитировали российские СМИ, которые тоже называли сотрудников иммграционной службы "офицерами".
Кроме того, я много раз встречал употребление "визовой офицер", "офицер безопасности" и т. д.
Хочу просто процитировать словарь Ожегова:
ОФИЦЕР: (1) Лицо командного и начального состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание. (2) В шахматах то же, что слон.
Друзья, нет в русском языке никаких офицеров, помимо тех, которые служат в армии, на флоте и в полиции — от лейтенента до полковника.
А тем недобросовеcстным пиривоччикам, которые так и норовят использовать копирку, мы скажем дружное: (не пропущено цензурой).
oryx_and_crake

Помогите расшифровать

Капитан космического корабля пишет приказ по кораблю: завтра в таком-то коридоре во столько-то будет происходить такое-то мероприятие. Сообщению предшествует следующее сочетание букв и цифр:

log 124 586 sd 4100 x 1200 notice to all personnel

1200 может быть корабельным временем, notice to all personnel - понятно, а вот все остальное - что такое? Звездные координаты?

Заранее спасибо
Некрупный орёл

English - в котором часу умер адмирал?

Рукописный дневник доктора Тревана, ведшийся на пароходе "Virago". Запись от 30 августа 1854 г.
"Signal made for me from the President. I found the Admiral had shot himself with a pistol, ball entered near the region of the heart – the Admiral was conscious but I perceived it was a mortal wound. He died an hour after I had left him 5 P.M."

Меня сигналом вызвали на “President” [на флагман]. Я узнал, что адмирал застрелился из пистолета, пуля вошла в область сердца – адмирал был в сознании, но я чувствовал, что рана смертельна. Он умер через час после того, как я покинул его в 5 часов пополудни.

Возможно ли по тексту понять, что произошло в 5 часов - возвращение доктора на свой корабль или смерть адмирала?

Необходимости в присутствии Тревана не было - с умирающим оставались другие врачи. Предположительное время рокового выстрела около 2-х ч. пополудни; несмотря на то, что пуля повредила сердце, адмирал мучился долго.

С уважением.

UPD: Под катом картинка рукописного текста.
Collapse )
net by nash nik

Load the boat

Добрый день, уважаемые сообщники и коллеги.

Вопрос - кто-нибудь сталкивался с идиомой/метафорой/устойчивым сочетанием:
load the boat? Гуглила, нашла только в одном из сленговых словарей значение -  "много", но не думаю, что оно сюда вообще подходит: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/boat-load. В обычных словарях не нашла.

Речь идет о биржевой торговле тропическими товарами, американский английский. Но автор тяготеет к метафорам. Может, это буквальный смыл - загрузить судна (товарами)? Заранее спасибо за ваши варианты/предположения/советы.

Контекст такой: The market is going to pay careful attention to the spec short position and question whether they will load the boat as before?