Category: компьютеры

Category was added automatically. Read all entries about "компьютеры".

Русский-польский

Буду очень благодарен, если оцените правильность перевода на польский и исправите, если что-то переведено коряво. Я польского не знаю совсем, но человек в Польше, которому я пишу, русский письменный знает тоже не очень и английский не очень. Поэтому так сложилось, что я с ним переписываюсь по-польски, а я при этом пользуюсь компьютерными переводчиками. По делу удается нормально объясняться, но сейчас я человека хочу поблагодарить за помощь, и хочется это письмо написать нормально по-польски, а не коряво. В связи с чем и прошу помощи.
Текст по-русски такой:

Хочу поблагодарить Вас от всей нашей семьи за помощь, которую вы нам оказали!
Спасибо большое  за Ваш труд. Отдельная благодарность Вам от моей мамы, дочери полковника Иванова. Для нее очень важно, что на месте захоронения отца установлен памятник. Она передает Вам и Вашим близким  пожелания долгих счастливых лет жизни.
Мы все присоединяемся к ее пожеланиям.


У меня получился такой перевод:

Dziekuje bardzo od całej naszej rodziny za pomoc, którą nam dałeś!
Dziekuje wdzięczni za twoją pracę.
Specjalne podziękowania dla was od mojej mamy, córki pułkownika Ivanowa. Dla niej bardzo ważne jest wzniesienie pomnika na miejscu pochówku jej ojca. Przekazuje Tobie i Twojej rodzinie życzenia szczęśliwych lat życia. Wszyscy przyłączamy się do jej życzeń.


Что-нибудь тут не так, как надо?
Az
  • lizkabg

Традос для Windows7

Всем привет!
Купила новый ноутбук, потому что старый (работала на нем с 2003 года, WindowsXP) свое отработал с честью. Был там у меня установленный не помню кем фрилянсерский традос Т65, в нем я хранила только свои переводы и очень к нему привыкла. На новом ноутбуке Windows 7, не удалось перекачать мой традос туда. На современные версии Традоса у меня денег нет, да и старенькая я переучиваться :)
Люди добрые, подскажите, пожалуйста, что можно сделать?
  • Current Music
    Мама, мама, что я буду делать...
  • panchul

Существует ли устойчивое русское словосочетание для перевода computationally intensive workload ?

Существует ли устойчивое русское словосочетание для перевода computationally intensive workload ? Речь идет о специализированном процессоре для обсчета кучи формул, числовой молотилке в общем, присоединенному к обычному процессору.
печать

One-pixel screen

Товарищи, есть абзац, в котором автор рассказывает о том, как в юношестве открыл для себя компьютеры, и, научившись в считанные минуты решать разные задачки, используя формулу, занесённую в программу, освободил себе тем самым уйму времени. Дальше он говорит о том, чему посвящал свободное время:

I could solve problems once, and spend all that free time eating Cheetos and playing Pong (if you're under thirty-five, think of Pong as Halo III with a one-pixel screen).

И вот этот "однопиксельный дисплей" совершенно мне непонятен. Что это означает?

Заранее благодарю!
И.С.Шалыт

Очень удобная бесплатная программа для поиска терминов на разных Интернет-ресурсах

Компания ИНТЕНТ создала очень удобную, бесплатную программу  Intent Runner для быстрого поиска терминов в Мультитране, Справочнике технического переводчика, на Академике и на любых  Интернет-ресурсах, имеющих поле ввода для поиска.

Collapse )
gargoyle

Computer assisted translation - стоит ли идти учиться?

Прошу совета у тех, кто пользуется (или осознанно НЕ пользуется) какими-нибудь компьютерными программами для переводчиков (TRADOS, WORDFAST, ENLASSO и т. п.).
Мне тут предложили пойти поучиться: обещают научить системному подходу к организации, так сказать, рабочего места переводчика, с использованием (шишковпрости) translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, linguistic corpora and spell and grammar checkers.
Пытаюсь понять, стоит ли понимание "большой картины" компьютерных технологий для перевода во всём их разнобразии того, чтоб тратить на это кусок лета и некоторое количество денег, или я это смогу сама освоить, или это вообще нужно только профессионалам, занимающимся большими проектами (а для меня перевод это скорей побочная деятельность). Я довольно продвинутый пользователь и перспектива RTFM самостоятельно разобраться с каким-то новым пакетом меня не пугает, но пугает то, что пакетов-то много, а я могу просто не знать, что мне нужно; тут же вроде обещают рассказать всё обо всём.
Большое спасибо!

UPD: Огромнейшее всем спасибо за объяснения, советы и сэкономленный кусочек лета! Решила в класс не ходить, потому что больших проектов и постоянных заказчиков у меня не предвидится, а если вдруг что свалится, то тогда, надеюсь, смогу сама разобраться. Внимание: в комментах очень полезное сравнение разных систем и обсуждение, где купить.
божья коровка
  • ozya

Клавиатура для переводчика

Здравствуйте, уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, какой клавиатурой вы пользуетесь?

Понимаю, что лучше бы подбирать индивидуально, но не в любой магазин можно прийти и поработать часика два, чтобы оценить все плюсы и минусы :))
Monty Python's Meaning of Life

non-PC, en-ru

Помогите подобрать краткий аналог термина non-PC на русском в значении "использующийся в областях, отличных от персональных компьютеров" (например в серверах, датацентрах и т.д.)
Мальчик зайчег
  • tepkuh

EN>RU. Технический перевод

Уважаемые сообщники,
Мне нужно перевести технический текст с английского на русский язык.
Примерный объем ~35 страниц.
Текст есть научная работа по информатике, доктора Гарвардского университета.
Более конкретно - компьютерной лингвистике, т.е. по сути в тексте одна математика.
Я знаю английский, но переводить сей текст мне крайне сложно и нудно.
Выглядит текст не сложно, но штука в деталях.
Кто либо из вас уважаемые сообщники мог бы взяться за перевод? 
steamroller1
  • mig_jag

Эффект Купертино (Eng)

Купертино (Cupertino) -город в Калифорнии, более всего известный тем, что в нем находиться главный офис компании Apple. Но эффект Купертино не связан с Apple.
Не так давно, когда компьютерные программы были не такие разумные , в системе проверки правописания (spell checker) не было слова cooperation. То есть, слово было, но писать его надо было исключительно вот так: co-operation. Если же слово было написано без дефиса, система слово не распознавало и предлагала заменить кооперацию (cooperation) на Cupertino –названия города. Компьютер знает лучше, думали авторы документов, и не долго думая, заменяли кооперация на Купертино.

Любопытно взглянуть на веб сайт ООН.

Сайт выдает больше трех страниц перлов.

После нескольких веселых минут чтения перлов, я вдруг задумался, какой же бесполезной и никому не нужной ерундой занимаются в этой важной организации, плодя демагогические документы, про мир, дружбу и Купертино во всем мире, которые никто и никогда не читает.