Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

бытовое выражение, рус-англ

пипл, нужен [фразовый, если нет способа сказать одним словом] глагол, чтобы показать падение набок. В смысле, как четвероногое чучело падает, если его сбоку толкнуть - в кино иногда так показывают с животными. Или как человек падает набок в сугроб, не делая по дороге никаких других движений. В голове вертелось topple, но кажется это не оно, там половина значений с fall forward, losing balance, и tumble down тоже не про набок. Эхом зрительной памяти - когда-то давно я натыкался на это выражение, а вспомнить не могу, мультитран ничего не дает, а сформулировать для гугла запрос никак не получается.
  • mavisol

"монтажная фраза": Ru>Eng

"В кинопроизводстве есть термин «монтажная фраза». Так называют определенную последовательность кадров, которая объясняет поступок героя, его характер или значение события. Девиз монтажной фразы: «Показать, а не рассказать»". Это объяснение термина - мне нужен перевод именно его (термина), а не целого пояснительного пассажа. В Мультитране есть "cutting phrase", но я что-то сомневаюсь!
Dai

Ru -> En, название известного фильма

*
Название известного фильма "Иди и Смотри" на англ переведено как "Come and See".
ПОЧЕМУ??? (ладно, я понимаю, что "почему" - вопрос не сюда, но это же неправильный перевод, как мне, неискушённому и малограмотному, видится из моего далёкого угла).
Ведь кам энд си это скорей приди и увидь. А Климов предлагал именно не акт, а процесс: иди, долго иди, и всё время смотри, пока идёшь. Гоу энд вотч, гоу энд обзёрв, скорее уж, на мой вкус и слух.
А вы как думаете, господа?

АПДЕЙТ:
правильно было замечено, что русское название взято из св. текстов, а в качестве английского просто использованы те же слова из английского канонического текста.
но это не совсем то, что я имел в виду.
а в виду я имел, что независимо от того, что откуда было взято, смысл русского названия и смысл английского отличаются значительно.
то есть, цепочки переводов арамейский - греческий - русский и арамейский - греческий - английский привели к разным по смыслу результатам.

оправдано ли было применение такого названия в английском языке?
zhaba rosita

O’Loughlin: как правильно

Пеереводчик пишет О'Локлин - и насколько я понимаю, согласно голосовому выводу в гуглтранслейте. Что меня мало радует.
Другие (авто)переводчики дали варианты О'Логлин и О'Лофлин.
При этом я точно знаю, что одного полицейского из сериала (извините) с такой фамилией произносили как О'Лафлин.
И поскольку я склонна больше доверять услышанному, даже в сериале, чем написанному гуглтранслейтом, то я здесь сомневаюсь и прошу помощи зала.
Дорогой Олл, подскажи, пожалуйста. И спасибо.
Тег скорее "инглиш-айриш", но тут такое дело. Неопределённое.
dog
  • vsopvs

Poison Ivy League en->ru

в Poison Ivy League в первой строфе есть слова make their own lemonade - это действительно про лимонад, или тут какой-то переносный смысл?

кроме того дальше по тексту How can they flunk, they're so full of bunk - тут bunk в смысле дурь всякая?

рус-англ, бытовое выражение

переводу довольно косноязычный скрипт НА английский. Или туплю, или не хватает действительно нетривиального выражения.
Сцена проверки документов. На слова "ваши документы" персонаж "укутывается в воротник и начинает активнее пробираться в толпе".
Поскольку на улице по сюжету не зима, а май - то bury one's face in the collar как-то слишком громко. Да, "укутываться в воротник" сформулировано по-уродски - но я примерно представляю себе что имелось в виду. Что называется, поглубже спрятать подбородок и щеки в поднятом воротнике - а ля псевдоВерховцев в "Тайне третьей планеты", когда его окликнул Громозека. Одна беда - я не представляю, как это можно выразить по-английски чтобы было видно, что лицо стали прятать больше, чем до окрика. Мультитран дает как-то поразительно мало глаголов в выражениях к слову "воротник".
Солнышко

En-Ru: Trading Outpost в вестернах

Коллеги, здравствуйте. Требуется помощь тех, кто читал книги в жанре вестерн. Увы, они как-то прошли мимо меня, а начинать уже поздно :)

Дикий Запад в конце 19 века. Канзас, дорога вдоль Смоки-Хилл, Скалистые горы, Колорадо. Индейцы, скальпы, охотники, бизоны - традиционный жанровый антураж. И вот на пути к горам, на Великих равнинах, но уже за пределами мало-мальски обжитых земель, в нескольких днях пути от ближайшего поселения, стоит Trading Outpost - одинокое строение, где охотники могут последний раз пополнить запасы, прежде чем уходить совсем уж в глушь, где придется уже кормиться тем, что добудут.

Как бы вы его назвали по-русски? Как его вообще принято переводить?
book
  • 5x6

О локализациях названий

Для пятничного поста поздновато, но все равно хочу предложить тему для обсуждения. В англоязычной традиции большая любовь к "панам", т.е. к игре слов. Что, естественно, трудно перевести. В некоторых случаях переводчикам это удается, иногда даже блестяще, но чаще - нет. Мне захотелось собрать небольшую коллекция подобных "панов", и обсудить, нельзя ли было сделать лучше, чем общепринятый перевод или локализация.

Collapse )

Вот пока дюжина, можно обсудить больше в комментариях..