Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Dai

俄 -> 英 oй простите, Ru -> En. Фраза Ломоносова

*
В школе, где бездарно прошли мои лучшие годы, в классе непревзойдённого Фельдмана над доской не было портрета Ульянова. Он висел где-то в другом месте. А над доской висела цитата из Ломоносова.

математику уже затем учить надо, что она ум в порядок приводит

Между прочим, оказалось - и правда, так оно и есть.

Граждане хорошие, есть ли красивый перевод этой фразы на английский? Меня что-то (возможно, не выспался) заперплексило вот это "уже затем... что...".

Спасибо.
фик

Joe Dassin

Много лет мучаюсь вопросом, наконец решился его задать :)

Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
...


Как правильно понимать вторую строчку?
а) Если любовь (всегда, в принципе) не более чем привычка
б) Если любовь с какого-то момента превратилась в привычку
(Речь не о художественном переводе, а именно о смысловом нюансе)

UPD: Пардон, не пояснил сразу откуда вырос вопрос:
Я понимаю отдельновзятое "n'est plus"; понимаю отдельновзятое "n'est que"
А тут они в одном флаконе - и я плыву ... Толи одна конструкция оказывается "сильней", и вторая превращается в украшательство (чтоб размер не ломать), толи они "усиливают" друг друга, толи оно имеет свой фиксированный смысл, просто в учебниках об этом не написали?..
Моя версия (хотя, честно говорю - мне этот вопрос не по зубам, могу лишь гадать):
"основной" конструкцией здесь является "n'est que" - "любовь только привычка", а слово plus добавляет значение времени - "любовь теперь только привычка"
многозначительное вверх!

En<Ru: живопись и галереи

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, дать верный перевод.

Есть информация о картине:

Dawn-bright Lawn, Gillian Ayres, 2013, 122*244 cm, Courtesy Estate of Gillian Ayres and Cristea Roberts Gallery, London, UK.

Интересует выделенная часть.

Благодарю заранее. 

  • mih_s_m

Остров сокровищ

Мой перевод (или все-таки пересказ?) этой великой книги: https://www.proza.ru/2019/12/16/415 It was hard work.

P. S. К сведению г. г. педантов: невысоко ставя сына, я старательно следовал завету его отца: переводить не слово словом, а краску - краской. При этом каждый художник может найти лишь те краски, что есть в нем самом. Божественную сухопарость языка Стивенсона может передать лишь второй Стивенсон, и я ставил себе более скромные задачи: чтобы написано было по-русски, а не на неком условном "переводном" языке и чтобы герои были живыми людьми (заранее извиняюсь за капитана Смоллета, его характер и в оригинале довольно условен, за всех остальных - отвечаю). Буквализм и формальная точность не интересовали меня ни разу: это достоинства подстрочника. Ну, а что получилось - судить читателю.

А скажите, коллеги

Как обстоят дела с расценками на художественные переводы для издательств?
Всё те же сакраментальные 50 долларов за авторский лист, что и 10 лет назад?

Upd: хоть в чём-то стабильность.