Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

[en->ru] Perimeter britches

Недавно в русской локализации World of Warcraft выпал предмет "Брюки периметра". Очень удивилась, переключилась на английский, оказались "Perimeter britches" (игра слов - созвучно с perimeter breaches).

Третий день не выходят из головы эти брюки - думаю, можно ли было перевести с сохранением игры слов. Britches предпочтительно переводить как "брюки" (по аналогии с множеством других видов britches в игре), но допустимо "штаны" или что-то подобное.

Вариант "Пифагоровы штаны" подошел бы идеально, но в этом игровом мире не знают, кто такой Пифагор, поэтому не годится.
  • kacho

CORRUPT-A-WISH!

Как насчет перерыва?
Есть такая игра, где есть возможность произвести на свет как всякие простые глупости, так и интересные сложные гадости :)
CORRUPT-A-WISH называется.
Кто может потестить ее со мной в комментах? Русский или английский ок!



ПРАВИЛА
Вы можете сбыть чье-то желание, но в искаженном/развращенном виде
- I wish I had a cat.
- Granted. You now have a Schrodinger cat :)

- I wish I could fly.
- Granted, but you can only fly naked

- I wish I had Sarah O'Connor body
- Granted. You now have Sarah's body, but Terminator's face

ТЕСТ
А теперь хочу потестить игру в комментах - мне нужно посмотреть, куда уйдёт мысль :)
Спасибо!
snake

lookabout

Дорогие друзья, кто разбирается в английских салонных играх?
Нигде не могу найти. Шарады, живые картины и...?

By the time they had soundly beaten the others at charades and tableaux and lookabout...
nino <3

ENG>Ru достаточно много про многооборотные электроприводы+червячный редуктор.ОЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!

День добрый.
Скажите, у вас бывало такое, что вы вроде бы берете перевод, сначала кажется, что «ага, тема не моя, но я пороюсь в сети и все найду», а потом в процессе понимаешь, что это полная... пятая точка, и остается только рвать на голове волосы.
Вот у меня так случилось :(

(вот только, пожалуйста, не надо: «пусть переводит профессиональный переводчик», «куда вы лезете!», «какое фи какое не знать!» и прочее, потому что никто из вас не стал Великим Переводчиком, сходив пару раз на курсы, все учились, и тупили, и грызли в свое время локти от того, что вроде бы языком владеешь, а перевести — ху ноуз как.
Такие комменты уже получала, поэтому предвосхищаю реакцию. Ремесло только постигаю, посему учиться и учиться — пределов, имхо, не существует, всегда будет то, что ты не понимаешь).


Ну так вот. Перевод каталога многооборотного электропривода с характеристиками и всякими описаниями. Сколько ни копалась, выуживая термины, товарищу, которому перевод нужен, он не понравился :С Посему, пожалуйста, помогите с самыми непонятными местами. А то комментариев товарищ никаких не сделал, что именно ему не понравилось (пришлось перелопатить все заново((( ).

Collapse )


ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО ВСЕМ ТЕМ, КТО НЕ ПРОШЕЛ МИМО.
Сочувствующим и понимающим так же спасибо, осуждающим и презрительным - фи.
  • Current Mood
    depressed depressed
  • Tags

Джоэль Харрис: moggin' horse

пипл, я не понимаю пропущенного места в учебнике Тюленева по теории перевода.

Дано:
цитата из "Сказок дядюшки Римуса" и классический перевод Гершензона

Bimeby, one day, atter Brer Fox bin doin' all dat he could fer ter ketch Brer
Rabbit, en Brer Rabbit bin doin' all he could fer to keep 'im fum it, Brer Fox say
to hisse'f dat he'd put up a game on Brer Rabbit, en he ain't mo'n got de wuds
out'n his mouf twel Brer Rabbit come a lopin' up de big road, lookin' des ez
plump, en ez fat, en ez sassy ez a Moggin hoss in a barley-patch:

Гонялся, гонялся Братец Лис за Братцем Кроликом, и так и этак ловчился, чтобы его поймать. А Кролик и так и этак ловчился, чтобы Лис его не поймал.
— Ну его совсем, — сказал Братец Лис.
И только вылетели эти слова у него изо рта, глядь вот он скачет по дороге — гладкий, толстый и жирный Кролик.
Вот как Тюленев комментирует перевод:

"Переводчик, видимо, не был уверен, что понимает окончание приведенного фрагмента оригинала (а именно слово Moggin), потому ограничился усеченным вариантом перевода. Этот пример показывает, что проблема понимания текста весьма актуальна даже для письменного переводчика."

Специально густонегритянским прононсом не интересовался, но смог почти все восстановить, кроме этой лошади. Начал искать в гугле - все завалено ссылками на moggin' из жаргона игроков в WoW, с совершенно своей этимологией. Так что же такое это moggin' horse, пропущенное переводчиком?
  • oudish

Castlevania: Lords of Shadow - "повелители теней" или "тени"?

В продолжение темы об играх серии Castlevania. Новая игра, добравшаяся наконец-то таки до PC, зовётся Castlevania: Lords of Shadow. Насчёт Castlevania разобрался. Castlevania = Castle + Transilvanya. То есть "Замкования". Но подзаголовок новой игры, что я встречал не раз и не два, переводят как "Повелители теней". Почему же "теней", если в названии явно стоит единственное число?!! Сразу хочу сказать, из контекста игры не следует "теней" или "тени".
jagainu
  • esc

Про toe и про это

Раз уж взялись учить про цимбалы, я хочу всем напомнить про перевод одного интересного слова на живом примере. То что heel - и пятка, и каблук, помнят почему-то все. А вот что toe тоже кроме пальца ноги обозначает ещё и мысок обуви, почему-то склонны забывать. Даже профессиональные, казалось бы, переводчики. Для sadtranslations жидковато, а для наставления пример как раз годный.

George R.R. Martin "A Game of Thrones": Tyrion gave him a sharp poke in the ribs with his toe. То бишь слегка пнул Тирион спящего Пода мыском сапога.

Какие же картины при этом нарисовались в воображении переводчика Ю.Р.Соколова, что он перевёл предложение так: Тирион резко ткнул его пальцем в рёбра. Видимо Тирион, извращенец такой, разулся и потыкал мальчонку пальцем ноги. А добрый переводчик исправил бред пожилого писателя, в результате чего герой, видимо, встал над спящим на земле на карачки, чтобы потыкать пальцем руки. Почему бы уж тогда не нежным поцелуем разбудить?

В общем, никогда не забывайте, что перевод слова не ограничивается верхним популярным вариантом в словарной статье. Особенно, если смысл выходит странненький, не поленитесь сходить проверить, что там завалялость под номерами со 2-го по 22-й.

[Древнегреческий] -> Ru

Добрый день. Есть ли тут знатоки древнегреческого? Коллеге для статьи необходимо перевести надпись с таблички:

HTABΛA XPYΣOY AΠΩΛIA TEPΨIN EXOYΣA ΠOΛAHN

Грамматика, вполне возможно, нарочито искажена. Речь идет то ли о настольных играх вообще, то ли о нардах в частности. Табличка выглядит так:


oryx_and_crake

Eng->Ru карточные термины

А есть ли специалисты по игре в euchre? Как это правильно называется по-русски - юкер? юкр? И как перевести следующие термины:
progressive euchre
right bower
sharping (процесс показан вот тут: http://www.youtube.com/watch?v=CG9ARvnnPQ8&NR=1, но я не могу понять, что именно он делает, и как это называется по-русски)

заранее спасибо

UPDATE ответы получены здесь:

sharping - передергивать карты.
Он делает вид, что тасует, но помнит полностью, где какая карта, и держит это под контролем. Нетривиальные комбинаторные таланты и ловкость рук.

Right bower - козырный валет, самая мощная карта после джокера.
Left bower - валет того же цвета, что и козырный, но сам не козырь. Следующий по достоинству (количеству очков).

например здесь: http://www.dictionary.net/right+bower

А ещё много инфы про юкер вот тут: http://www.ehow.com/facts_5843523_progressive-euchre-information.html и по ссылкам.

Оттуда становится, например, понятно, что progressive euchre -- это форма турнира по юкеру:
"Euchre is a fast-paced card game played mainly by four people, broken down into two teams of two. Progressive euchre is a way of playing the game with multiple tables of players in a tournament format."