Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

трубочник
  • messala

Из-под стола...

Дорогие коллеги!

У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?

Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.

Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет валькирий фантазии".

Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...

Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.

Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.

PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.

RU --> ENG Перевести название картины

Есть картина, которая по-русски называется "Императорские пингвины встречают новый год".
Как правильно это название перевести на английский?

Я смотрела по аналогии с картиной Репина "Иван Грозный убивает своего сына". Её переводят как "Ivan the Terrible Killing His Son".
Тогда про пингвинов будет "Emperor penguins celebrating the New Year".
Верно ли это?
Или правильнее будет "Emperor penguins ARE celebrating the New Year"?

Спасибо!
ЖыЖыгалка

странное слово

Коллеги!

нужен коллективный разум, чтобы донести до американца неологизм "беременюшки".

В контексте - это заголовок топика, "осенние беременюшки-2011"

как я понимаю, те, кто забеременел этой осенью.

UPD Спасибо все огромное, мне за это слово заплатят 0,032$, могу поделиться :))
lsv @ usd

ru>en: писать "в стол"

Это ужас какой-то, кризис жанра:

не подскажет ли кто, как это самое 'писАть в стол' -- ну, в смысле, писать, но не печататься, в условиях советской цензуры -- по-английски-то выразить?

Спасибо!
jared/jensen 2
  • morinen

En-Ru: "well-hung eel"

Добрый день!
При переводе интервью Хью Лори для сообщества greg_house_ru возник такой вопрос. В оригинале интервью присутствует фраза:

Q: Thompson once described you as “lugubriously sexy, like a well-hung eel.” What exactly did she mean?
A: It’s quite a confounding image, isn’t it? I mean, are eels even hung at all?


В переводе предложен такой вариант:

— Эмма Томпсон однажды описала тебя как «обладающего мрачной сексуальностью как добротный угорь с членом». Что именно она имела в виду?
— Весьма смешанный образ, не так ли? Я имею в виду, есть ли вообще у угря член?


Перевод кажется грубоватым и неточным. Но здесь есть игра слов (well-hung - эвфемизм для обозначения большого члена у мужчины, но также означает "высушенный", применительно к мясу), которую хочется сохранить. Как адекватнее перевести этот вопрос и ответ актера?

Спасибо.
  • grouse

произношение имен

Уважаемые колумнисты. Извините за праздный вопрос. Почему имя Sean Bean  произносится как Шон Бин, а не Син Бин? Ведь написание почти идентично? Заранее спасибо.

gleb
  • gleb

shag or die

есть такая игра
кто в курсе объясните тонкость:
это предполагается в назаниии императив
а в ответах что - 1е лицо? типо этому дам, а тут лучше умру?
или тоже императив - Умри?
типа Гвен Стефани - буду, Джей Ло - умри?