Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

бытовое выражение, рус-англ

пипл, нужен [фразовый, если нет способа сказать одним словом] глагол, чтобы показать падение набок. В смысле, как четвероногое чучело падает, если его сбоку толкнуть - в кино иногда так показывают с животными. Или как человек падает набок в сугроб, не делая по дороге никаких других движений. В голове вертелось topple, но кажется это не оно, там половина значений с fall forward, losing balance, и tumble down тоже не про набок. Эхом зрительной памяти - когда-то давно я натыкался на это выражение, а вспомнить не могу, мультитран ничего не дает, а сформулировать для гугла запрос никак не получается.
sweet
  • juca

Ru-En

Друзья, нужна помощь в переводе местного названия животного. Дальневосточный трубач - моллюск, тону в разновидностях, не нахожу подходящего эквивалента. Может, кто-то с ним сталкивался?

Тибет?
  • fudao

Рус - Кит

Добрый день! Очень нужно найти китайские названия или правильную английскую транслитерацию следующих населённых пунктов, связанных с Русско-японской войной: 

1). Цинхэчен (под Мукденом)

2). Мацзяндан (под Мукденом)

3). Тхавуан

4). Янзелин

oryx_and_crake

Champagne Sally

Кто-нибудь знает, что это за дама? Явно какое-то историческое лицо. В Гугле я уже все дырки протерла. Единственная ссылка по делу, которая находится - вот эта:
https://nostalgiasite.com/start-shopping/b-complete-costumes/champagne-sally-complete/

Также она упоминается в песне, но эта песня явно слишком новая для меня (мое упоминание относится к семидесятым годам) и тоже ничего не объясняет:
https://www.flashlyrics.com/lyrics/steve-wynn/lets-leave-it-like-that-69

Гугл приносит огромное количество названных так (видимо, как раз в честь искомой дамы) машин, собак и лошадей и практически ничего кроме.

Вот собственно текст, где она у меня упоминается:
“Goodness and Mercy all my Life,” Averill sang then, lightly but surely, so that Jeanine squeezed her around the waist and exclaimed, “Well, Champagne Sally!”

“Goodness and Mercy all my Life," - это цитата из псалма 23 "Благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей", что тоже совершенно ничего не объясняет.

Меня, собственно, интересует, что это - имя, фамилия, кличка? И как ее переводить на русский - Салли Шампань? Шампань Салли? Салли Шампусик?
Заранее спасибо.
Dai

Ru -> Eng, тащиться

*
Уважаемый All,
В русском в своё время был термин "тащиться" в значении "блаженно млеть".
Например, "его (скажем, кота - чтобы не сворачивать с колеи приличия) пару раз по спинке погладишь - он уже и тащится".

Как бы это передать средствами великого и могучего (английского)?
Интересуют именно не прямые переводы слов "блаженствовать" и подобных, а вот такое несколько субкультурное, но понятное всем слоям общества, слово.

Спасибо.
Arle
  • ptitza

PowerPoint

И заодно, но отдельным постом. Посчитала (в англ и в азерб.) слова вручную -- PowerPoint выдает меньше и там, и там. Причем значительно: на 47 слов пишет 40.

Раньше не задумывалась над этим. По вашему опыту, правильно ли считает PP? Как вы считаете слова? Пользуетесь ли File->Info->Show All Properties или каким-то иным методом? В Ворд переводить как-то стремно -- много графиков, таблиц. Или я не знаю метода. Поделитесь, пожалуйста!

Апдейт. Проверили "cats," у них тоже полно ошибок. В итоге считаем РР 2003. Он оказался наиболее правильным.
  • kacho

CORRUPT-A-WISH!

Как насчет перерыва?
Есть такая игра, где есть возможность произвести на свет как всякие простые глупости, так и интересные сложные гадости :)
CORRUPT-A-WISH называется.
Кто может потестить ее со мной в комментах? Русский или английский ок!



ПРАВИЛА
Вы можете сбыть чье-то желание, но в искаженном/развращенном виде
- I wish I had a cat.
- Granted. You now have a Schrodinger cat :)

- I wish I could fly.
- Granted, but you can only fly naked

- I wish I had Sarah O'Connor body
- Granted. You now have Sarah's body, but Terminator's face

ТЕСТ
А теперь хочу потестить игру в комментах - мне нужно посмотреть, куда уйдёт мысль :)
Спасибо!
La comédie humaine

Трудности перевода

Когда блогеры начинают переводить...
Оригинал взят у verola в Трудности перевода
Пишу для английского издания ласковую статью про Путина и Трампа, и продолжаю открывать для себя глубокие различия двух моих любимых языков.

Для наших великолепных слов сволочь, мерзавец, ублюдок, негодяй, подлец, мразь — как бедны и слабы английские аналоги. Всего лишь bastard, scoundrel и scum? Are you killing me?

Простите, но мы знаем, что эти двое — scums и scoundrels — однако это даже не начинает описывать двух великолепных представителей мира животных.

Collapse )
Оглавление и помощь блогу — здесь

ковёр

Performance Dogs

Друзья! Редактирую перевод (про корм, для этих Performance Dogs нужен особый, с большим количеством питательных веществ), где данное сочетание переведено либо Собаки, занимающиеся спортом, либо рабочие собаки.
Ну как-то это странно имхо.
Под этим заголовком такой текст:
Working dogs — animals that compete regularly as well as weekend warriors — need more calories than other dogs because their activities demand more of their bodies

И что это за weekend warriors? Может быть, знает кто-нибудь?