Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

angry

Eng->Ru

Уважаемые все, возможно, кто-нибудь сможет подсказать с последней фразой во тут:
Скриншот 2021-09-14 16.31.47
Making things out of ham. Моя версия, что тут в самом прямом смысле ветчина. Но это явно ссылка на какой-то хорошо известный читателю случай\образ и т.п. У редактора есть версия, что это намек на Скотта Томаса - героя реалити-шоу Love Island (усы, проблемы с алкоголем), но с ветчиной уверенности нет. Буду очень благодарна, если кто-нибудь опознает.
фик

Я иду делать что-то :)

В аглицком существует конструкция: I'm going to <глаг.неопр.ф.> ...
Во французском: Je vais <глаг.неопр.ф.> ...
(Наверняка есть и в других языках, просто я не знаю)

А теперь возьмем простую русскую фразу "Я иду варить кофе".
В ней глагол "идти" означает "идти" - оторвать попу от дивана и ножками топ-топ :)
Collapse )

En > Ru, expressions: "Hет говядины с (кем-л.)"

Продолжаем публикацию кратких заметок о английских выражениях встречающихся повседневно (в Северной Америке, и не только) -- и попутно вопросов об их эквивалентном переводе на русский

Все еще на "B": No beef with (somebody).

Выражение "to have a beef with someone" означает существование конфликта с кем-либо, взаимных претензий, разногласий, трений, "терок", проблем, противоречий в отношениях. Появление этого оборота относят хронологически ко второй половине XIX-го века, но в отношении исходного смысла согласия нет.
Другие две идиомы обозначающиe конфронтацию (и также на "B") -- "bone to pick with you" ( = "есть о чем с тобой разобраться"), "bad blood between us" ( = "вражда между нами"), появились намного раньше, и сегодня имеют стилистическую окраску более универсальную по сравнению с "having a beef" -- последий оборот означает скорее грызню и ругань, нежели конфликт и диспут; терки с разборками, нежели коллизии с конфронтацией. Соответственно заявление "no beef" обозначает отсутствие конфликта; нету ссоры, без проблем, никаких терок, претензий нет, разошлись мирно, инцидент исчерпан, базара нет, без бучи, никакой заварухи

Пример: "De Blasio: No beef with outgoing NYPD Patrol Chief." (NewsDay  October 15, 2020) > "Мэр де Блаcио: никакого конфликта с оставляющим свою должность начальником патрульной службы."

и опять бытовая лексика рус-англ

контекст: персонаж пытается хлобыстнуть водки, идет за чашкой,потом инспектирует закуску - у него четверть буханки хлеба, початая пачка галет и последняя банка тушенки.

1)мультитран не дает ничего внятного на "закуска" в русском смысле - кроме food to accompany a drink. Действительно ли английский язык, довольно много обыгрывавший связь русских и выпивки (go Russian, а как же) не придумал ничего, что могло бы назвать русскую закуску под выпивон?

2)как назвать початую пачку галет - unsealed, half-eaten или есть более точное слово?
фото

французский

Здравствуйте, дорогие участники этого чудесного сообщества, столько раз помогшие ‎мне. Спасибо, что вы есть! ‎

Вопрос: можно ли по-французски сказать в разговорном, очень неформальном контексте «это она» в значении «утверждаю, что это слово женского рода». Как в этих примерах:‎

‎Табель это она, если о рангах.‎
Кофе это он.‎
Une oasis(,) (c’est elle -- ?)
Un pétale(,) (c’est il -- ?‎)

Если можно так -- ставится ли запятая? Если так нельзя -- а как можно? кратко и неформально?‎

Спасибо!‎


АПДЭЙТ. Нет, это не вариант, так нельзя. Правильно - подчеркнуть с помощью артикля.
Спасибо stihya и oiseau_russe
Raphael - GNR
  • fudao

De - Ru

...für militärische Erfassung von Getreide nicht genügend Truppen verfügbar bleiben... (1918 год, речь об оккупированной немцами территории Донской области)

Что тут имеют в виду? Реквизиция хлеба? 

Sphinx
  • m_ike

Артикль меняет смысл фразы

Как правило, наличие/отсутствие артикля слегка меняет смысл фразы. Например:
Do you still have cookies? У тебя все еще есть (какое-нибудь) печенье?
Do you still have the cookies? У тебя все еще есть (то самое, ты знаешь, какое именно) печенье?
He is in hospital. Он (лежит как пациент) в больнице.
He is in the hospital. Он (что-то делает - неизвестно, что именно, может, он доктор или посетитель) в больнице.

Но иногда наличие/отсутствие артикля меняет смысл фразы на совершенно иной. Например:
My teacher is shit! У меня хреновый учитель!
My teacher is the shit! У меня офигительный учитель!
Do you have paper? У вас есть бумага?
Do you have a paper? У вас есть газета?
He is reading her book. Он читает её книгу (она - автор или владелец книги).
He is reading her a book. Он читает ей (какую-то) книгу.

Можно еще примеров, где артикль или его отсутствие меняет смысл на иной (не какое-то печенье vs конкретное печенье, а принципиально иной) или на противоположный? Спасибо!
oryx_and_crake

пянсе рус-> англ

Перевожу с русского текст про дальневосточную кухню. Там упоминаются пирожки на пару (с мясом и капустой) под названием пянсе, пришедшие из корейской кухни. Если транслитерировать это как pyantse, то единственное упоминание о них находится на российском же сайте. Что-то подсказывает мне, что оригинальное корейское название этих пирожков должно записываться на английском языке как-то по-другому. Корееведы и кореезнатцы, пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.

Рогоносцы.

Переводила тут передачу про свадебные торты с английского, где дизайнер предложила торт, украшенный рогами.
Получается, у них вообще нет такой идеи, что рога - намёк на измену? Какие тогда есть образы?
Почему-то уверена, что видела подобную метафору, но это мог быть перевод, разумеется.