Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

трубочник

It > Ru

Прошу помощи.

В резюме некоего иллюстратора детских книг написано, что он иллюстрировал много больших и малых книжек "con i buchi, con le finestrelle e le testiere".

С buchi и finestrelle вроде более менее понятно - типа прорезные отверстия и окошки (все равно буду благодарен, если кто-нибудь разбирающийся в книжном деле скажет, есть ли устоявшиеся русские термины). А что за testiere?

Спасибо.

Хорошие переводчики - детям .

Уважаемое сообщество .
Какие книги русской классики для детей, переведённые на английский и французский, я могу найти в книжном магазине ?
В семье имеются дети (13 и 8) , они свободно говорят по-русски, но бо́льшую часть времени находятся в иноязычной среде.
Русские книги читают, но ... понемногу, большие книги читают им взрослые.
Мне бы хотелось, чтобы некоторые произведения они прочли бы в хорошем переводе (чтобы позже появилось желание прочесть их и на языке авторов)
Пожалуйста, подскажите, как мне в книжном магазине разобраться?
Чей перевод больше отражает язык Куприна, Короленко, Чехова ?
Может быть, вам известны фамилии лучших переводчиков ?
( и, напротив - таких, лучше которых пройти мимо)
Благодарю за ответ !

*******
8 января я запостила эту просьбу в сообщество.
Но пост почему-то был удалён.
Вместе с двумя комментариями, которые могли быть интересны.
Прошу объяснить причину удаления поста.
Чтобы в следующий раз знать, какие правила я нарушила ?
zhaba rosita

Американский-итальянский

Вопрос о девочке Gianna Grace Masciantonio.
Известный случай в прессе, "чудо девочки, которую поцеловал Папа". Три года назад, Штаты, во время продвижения автомобиля Папе дали младенца, которого он поцеловал и перекрестил. У девочки был рак мозга, она живёт дальше.
Собственно, а как её правильно написать. Насколько помню, sci даёт в произношении "ши", но будет ли это правильно в такой фамилии?
Спасибо.
shorts

Rus-->Eng

Коллеги, как в англоязычных реалиях называют детские "города профессий", где дети могут узнать про разные профессии? Я нашла только edutainment parks, но города профессий - это более узкая специализация, именно про профессии.
И еще, "детский клуб" так и переводится "children's club"? Я так понимаю, что это не кружки/ hobby groups, а именно какие-то общие клубы, где проводятся самые разные занятия с детьми.
Dai

RUS -> Eng -- Не будешь учиться - всю жизнь по помойкам копаться будешь! --

*
Уважаемые сообщники,
Интересует мнение только давно живущих в США:

Если представить себе мамашу, накачивающую ребёнка лет 11-12 на тему "если будешь лениться (пропускать уроки, не ходить к репетитору, сидеть в чатиках /итд/итп) - всю жизнь на помойке проведёшь, вон как этот бич" - то как лучше всего изложить вышеприведённую мысль?
Возможно, "американские матери так не говорят", возможно. Нас в данном случае не интересует, говорят ли. Интересует, какими словами сказала бы это американская мамаша, если бы всё равно решила сказать?

Я могу придумать только что-то типа "if you don't .../.../... you will spend your life digging through trash/in dumpsters just like this jerk".

Особо отмечу, что НЕ НУЖНЫ варианты - вполне вероятно, более правильные/традиционные, типа "будешь отсасывать у дальнобойщиков за гамбургер". Интересует именно копание в помойке - вот как это "копаться в помойке" ситуативно/эмоционально правильно выразить?

Spasibo.
ковёр

ростом с 3 яблока

Dear all,
есть такой детский мультфильм про смурфиков.
Их рост по-английски обозначен как
are 3 apples high
То есть их рост с 3 яблока! Так везде переводят.
Никто не знает, это не идиоматика какая-нибудь? Может, есть такое выражение?
Ну что такое 3 яблока. Смурфики живут в лесу в грибах. Что это должны быть за грибы?
Спасибо заранее
me

Eng-ru: Lottery births

Помогите, пожалуйста, разобраться, что это за явление такое в развивающихся странах - lottery births? Перевожу книгу, в которой речь идет о глобальных проблемах человечества и путях их решения. В конкретном отрывке говорится о том, что чем выше уровень детской смертности, тем больше люди рожают детей:
In communities where childhood death rates hover near one-third,
most parents opt to significantly overshoot their desired family size. They
will have replacement births, insurance births, lottery births — and the population
soars.
Эти lottery births что-то у меня никак не гуглятся - выпадает только lottery of birth... И заодно insurance births хотелось бы уточнить...
Верблюд

(no subject)

Дорогие сообщники!
Хочу ввести в русский текст испанское слово, написанное русскими буквами. Детская книжка об изгнании евреев из Испании в 15 веке.
Фраза такая: "Вот идет еврейка" - контекст презрения, говорит испанец на рынке.
А теперь - внимание - вопрос. Худиа, худио - нашла транскрипцию, а вот надо ли подставлять "ла" или другой артикль? Испанского не знаю совсем, перевожу с английского, там этого нет. Кстати, ударение на первом слоге?
Спасибо заранее.

judía

judio

P.S. Лестно, что мой маленький скромный вопрос вызвал такую серьезную дискуссию профессионалов. Спасибо. Общую тенденцию я уловила. Большое всем спасибо.
oryx_and_crake

Ru->Eng - помогите понять выделенный текст

Контекст: молодой священник Джеффри с группой коллег пытается остановить уличную преступность в Бостоне. Они идут на улицу, чтобы разговаривать с членами подростковых банд.

“So we walked,” Jeffrey recalled. “We walked from ten at night until two in the morning. And it was always poppin’.” Не могу понять - это треск выстрелов имеется в виду или другое что-то?
Заранее спасибо.

UPDATE. Ответ найден большинством голосов: "Вокруг не прекращалась движуха". Всем спасибо.
O.O

Борисмоисеевщина :) [Ru -> En]

В рамках психологической экспертизы по делу группы "Дети 404" использовались такие слова как "борисмоисеевщина", "бугромания", "голубизна", "коммаскуляция", "деторастление." Можно ли хотя бы часть из них перевести на английский? Есть ли в английском языке подобные термины, с сохранением их разговорной стилистики, явно неуместные в рамках официального экспертного заключения?