Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Raphael - GNR2
  • fudao

De-Rus

А вот что тут имеется в виду под friedensstarke

В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях: «7 friedensstarke Bataillone, 7 Eskadrons, 9 Batterien ....»

Буду признателен за совет! 

Raphael - GNR
  • fudao

De-Rus

Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой под Abteilung что-то другое имелось в виду?

Я вычитал, что в германском полку полевой артиллерии было 3 Abteilungen, в каждом из которых, в свою очередь было по 3 батареи. А в каждой батарее по 4 орудия.

военный перевод англ-рус, возможно опечатка

Пипл, поможите плз.

Готовлю задания к практическому занятию по простенькому военному переводу (в рамках обзора что это такое), набрел на методическую разработку на nsportal, где учителям и преподам дают создавать микробложики с их методичками, наткнулся на методичку по военному переводу для кадетского корпуса, скорее всего на основе старого советского учебника -
https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2012/12/08/voennye-teksty-po-kursu-voennyy
и наткнулся на такой вот пассаж из текста для перевода -

The Corps of Engineers, the Signal Corps and the Military Police Corps are referred to both arms and services, because they have units, with fighting dubbts. Контекста, естественно, ноль, гугль при поиске заваливает ссылками на одноименный дот.ком, и военного контекста не показывает. Акронимфайндер этого сокращения не знает.

Вот безотносительно что будут переводить студенты - это все-таки сокращение по типу government - govt, или опечатка?

UPD: Спасибо, ответ найден, это действительно опечатка.
трубочник
  • messala

En > Ru

Прошу помощи.

Контекст: Тонкинский инцидент. В Вашингтоне получают радиограммы от Херрика, командира эскадры из двух эсминцев в Тонкинском заливе (там ночь). Донесения панические - их обстреливают вьетнамские торпедные катера. Одна торпеда, вторая торпеда ... пятнадцатая  торпеда (они от всех яростно уклоняются и палят по врагу). Потом тон донесений меняется, выясняется, что пятнадцатой торпеды не было... И четырнадцатой тоже... Это оператор сонара принял за них звук собственного винта. И вообще, похоже, была только одна, первая, но эта уж точно! Короче, Херрик рекомендует погодить принимать ответные меры, пока не будет точных данных разведки. Автор (находящийся в тот момент в Вашингтоне и принимающий эти радиограммы) пишет:

In that light, Herrick's recommendation to pause and investigate before reacting seemed prudent, to say the very least: Reverse engines, stop the presses!

Похоже, это какая-то идиома. Ну,
Reverse engines - это, видимо, типа "Задний ход!" или "Стоп машины!", а вот "stop the presses" - это что? Какие presses?

Заранее спасибо за помощь.
Танк

En>Ru, описание, логика

Моя непонятка выделена жирным. Абзац целиком приведен для контекста. Речь о покупателях винного магазина с точки зрения хозяина.

Customers came in all possible shapes, from the school children who bought crisps and cola because I was near the bus stop, to the sergeants' mess of the local barracks: from pensioners saving for apologetic half bottles of gin to the knowledgeably lavish laying down port. Customers came once a year and daily, with ignorance and expertise, for happiness and comfort, in gloom and in sobriety. Customers ranged from syrup to bitters, like their drinks.

Описание построено на контрастах. Школьники и военные, бедные и богатые, редкие и частые, профаны и ценители. Это все понятно. А дальше либо контраст переходит во что-то еще, либо я чего-то не догоняю. За весельем и утешением -- тут вроде бы контраст сохранен, ну, в горе и в радости по-нашему, а последнее тогда что? В тоске, ага, но почему тоске противопоставляется трезвость? Или это не трезвость, а суровость/серьезность? Но и это не дает контраста.

Единственное, что я могу предположить, что это не просто тоска, а пьяная тоска, но раньше такого не встречала, и самой кажется натяжкой.

Или это все же не контраст, с учетом того, что сам главный герой как раз и находится в состоянии депрессии, оплакивая трагически умершую молодую любимую жену. Но вот он-то как раз к алкоголю за утешением не бежит, ограничиваясь его продажей.
Тибет?
  • fudao

Рус - Кит

Добрый день! Очень нужно найти китайские названия или правильную английскую транслитерацию следующих населённых пунктов, связанных с Русско-японской войной: 

1). Цинхэчен (под Мукденом)

2). Мацзяндан (под Мукденом)

3). Тхавуан

4). Янзелин

Raphael - GNR
  • fudao

Fra-Rus

Добрый вечер, коллеги!

Попалось вот такое предложение в биографии одного генерала: 

La division doit être formée de toutes pièces. 

Речь о периоде Русско-японской войны. «Дивизию пришлось формировать из самых разных частей»? Что скажете?

  • ligist

Eng-Rus

Можно ли перевести словосочетание как "clear weapon" как "разрядить оружие"? Нашёл в яндексе варианты вычистить оружие и убрать оружие, но, как мне кажется, эти варианты плохо подходят под контекст. Или я ошибаюсь?

Collapse )

военный термин, рус-англ

пипл, как будет по инглишу команда "выполнять!", которой застраивают оспаривающего приказ солдата? Мультитран почему-то молчит, хотя команда простейшая, и я даже кажется встречал ее в анекдотах из советских воениздатовских сборников.
Raphael - GNR2
  • fudao

Военный термин, De -> Ru

Хотел посоветоваться по поводу перевода вот такого термина: Reserve Ersatz Infanterie Regiment. В аббревиатуре – R.E.I.R. Речь о германской армии периода 1-й мировой войны. Это так и должно звучать – «резервно-запасной пехотный полк»? 

Попробовал погуглить – меня смущает, что на русском языке поиск не дает таких результатов – только резервные полки. Или это чисто немецкая специфика и будет нормально обозначить его как резервно-запасной/резервный запасной?