Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

Lazich
  • lazich

Помогите с диалогом (рус --> англ)

Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, посмотрите, всё ли правильно в моём переводе диалога к комиксу.
Диалог:
– Так ты до сих пор не замужем? Тебе что, никто не предлагал?
– Чепуха! Мне очень много раз предлагали выйти замуж!
– Ну и кто, например?
– Мама с папой…

Мой перевод:
- So are you still single? No one offered?
- Nonsense! I had been offered many times to get married!
- Well, who, for example?
- Mom and Dad...

Контекст:
130204_str
Lazich
  • lazich

Помогите улучшить перевод диалога (с рус на англ)

Уважаемые знатоки английского!
Пожалуйста, помогите с маленьким диалогом к комиксу, а то мой собственный перевод кривоват.
Перевод:
- So you have a wedding soon?
- Yes, and it will be very modest.
- But I definitely want to have an elegant dress and a handsome side by side with me.
- Will your bridegroom not mind?

Исходный текст:
– Так у тебя скоро свадьба?
– Да, но всё будет очень скромно.
– Только я обязательно хочу шикарное платье и красавца рядом.
– А твой не будет против?

strip
sun
  • _liza_

ger-> rus, свидетельство о браке

Здравствуйте,
В немецком свидетельстве о браке есть две строчки:
Familienname nach Eheschliessung...
Geburtsname nach Eheschliessung...


Как они должны быть переведены для российских компетентных огранов?
С первой все понятно- Фамилия после заключения брака,
вторая, по сути, девичья фамилия, или то что раньше говорили "урожденная"
Переводчик перевела "Собственная фамилия после заключения брака", после моего вопроса что такое "собственная фамилия", и поймут ли меня в ЗАГСе с такой формулировкой, разобрала всю композицию с печатями, шнурочками и пр и сказала что не желает мне ничего больше делать.

То есть я так и не знаю права ли она была, и как в тоге юридически верно перевести данный пункт.

Заранее благодарна
zhaba rosita

Фр - ру: министр труда Франции

Просто нужна помощь франкоязычных.
Имеем: в тексте цитата из "министра труда, общественных дел, семьи, солидарности и городов" Ксавье Дарко. Во-1х, я далеко не уверена, что министерство труда именуется во Франции аж так длинно, а проверить не умею. Во-2х, пробный поиск даже в русскоязычном гугле сказал, что Xavier Darcos министром труда Франции уже был, но никак не является им сейчас. Его страничка в Вики есть, но я не знаю французского от слова "совсем".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Xavier_Darcos
Прошу уточнить, у кого есть свободная минутка.
Заранее благодарю.

АПД: спасибо за оперативность, уточнено.
oryx_and_crake

Eng->Ru, handyman

The gardener and the handyman had gone to the war, and there were weeds in the drive and the grass was wild in the orchard.

Как назвать красиво эту должность в английской усадьбе? Он не батрак, не чернорабочий, не помощник, не управдом. Интуитивно понятно, что это вроде Робертсона Эя: "Стряпала для семьи миссис Брилл, на стол накрывала Эллен, а Робертсон Эй подстригал газон, чистил ножи и обувь, словом, по выражению мистера Банкса, швырял на ветер свое время и его деньги." Заранее спасибо.

UPDATE. Принимается вариант "работник". Всем большое спасибо!
x

is having one hell of a hard time

мое "[ей] чертовски тяжело приходится" меня смутно смущает. В качестве идиомы - не нашла, контекст - мрачно саркастический (как женщин угнетают в семье, а они находят способ эти угнетения оправдывать и приветствуют их),- мой вариант вроде неоправданно мягко звучит.

подскажите пожалуйста?

контекст такой
Bryant, like all the rest of us, is trying to be a "good" woman. Bryant, like all the rest of us, is desperate and dangerous, to herself and to others, because "good" women live and die in silent selflessness and real women cannot. Bryant, like all the rest of us, is having one hell of a hard time.

спасибо
son of man

EN

Уважаемые участники сообщества! Подскажите, пожалуйста, как корректнее обратиться в письме к замужней женщине с двойной фамилией Lopez Sanders? Следует ли написать в обращении обе фамилии или же первой достаточно? И стоит ли обратиться к ней как к Mrs или более правильно не акцентировать внимания на том, что она замужем и написать Ms?

Большое спасибо!
dormouse

Something Borrowed, Something Blue

Уважаемые члены сообщества!

Очень нужна помощь с придумыванием названий для серий фильма.

Контекст: молодежный сериал. Дошло дело до свадьбы двух героев. Две серии, посвященные этому событию, называются "Something Borrowed" и "Something Blue". Названия - не просто напоминание об известной свадебной примете; они обыгрывают происходящее в фильме. В серии "Something Borrowed" у жениха и невесты все идет не так - испачкалась фата, цветы не привезли и т.д. В конце концов жениху приходится взять взаймы шляпу у садовника, чтобы прикрыть испорченную прическу. В серии "Something Blue" зрителей ожидает грустная новость: два других героя сериала решили расстаться.

Я долго ломала голову, но мне так и не удалось придумать адекватные названия, которые, с одной стороны, намекали бы на свадьбу, а с другой - передавали бы ощущение бардака и неразберихи (или идею заимствования, как в оригинале) в первом случае, и идею грусти во втором. Буквальный перевод, разумеется, не имеет смысла.

Буду благодарна любым идеям и подсказкам.


Update: Большое всем спасибо за полезные идеи.
  • Current Mood
    working working
wedding

ru -> eng

Как лучше перевести: О такой семье мы могли только мечтать.

Мне кажется, что "We could never have dreamed of such a family" лучше подходит, чем "We could only dream of such a family," "We could only have dreamt of such a family," но не уверена.

Спасибо за помощь.