?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
Помогите определить диалект китайского 
17-май-2007 05:20 pm
Каков источник названия Lapsang Souchong (Лапсанг, не приведи господи, Сушонг - как принято писать у нас)? Сдаётся, что один из южноминьских диалктов (а не кантонский, как написано в китайской «Википедии») - но хотелось бы услышать мнение специалиста.
Comments 
17-май-2007 09:09 pm
Я спросил у коллеги из Китая, он утверждает, что 拉普山小种 (Lapsang souchong) - это обычный Mandarin, не миньский (Fujian) диалект.
17-май-2007 11:35 pm
Это не может быть путунхуа, иначе бы то, что записано иероглифами, читалось как лапушань сяочжун. Первая часть - это может быть и название горы, но во второй части явно "малый сорт". С литературного китайского так бы не записали. Ваш коллега знает миньский диалект?
18-май-2007 12:34 am
1. Мой коллега не филолог, но он серьезно интересуется историей и культурой своей страны.
2. Я ему задал конкретный вопрос - может ли указанное сочетание быть миньским диалектом.
3. К сожалению, мне с ним в ближайшее время не придется пересекаться.
4. Извините, что побеспокоил. Хотелось как лучше, а получилось как всегда. TM
18-май-2007 12:47 am
Да нет же, я совсем не в этом смысле! Просто это (как по ходу дела выясняется) совсем не тривиальный вопрос, внизу вот сообщают, что и китайские филологи, мол, разбираются - никак не разберутся.
拉普山小种 - это, видимо, попытка частичной передачи диалектного произношения средствами литературного китайского. В частности, там lap передаётся двумя слогами, в то время как вполне возможно, что в оригинале это был один слог, но в литературном китайском произношении нет слога лап, поэтому приходится так выкручиваться.
Из южноминьских диалектов в английский язык попало много слов, связанных с чаем, в том числе само слово tea, а 小 на одном из этих диалектов будет что-то вроде соэ. А слова, заимствованные из литературного языка в английский транскрибируются достаточно предсказуемо, и там было бы xiao либо hsiao.
18-май-2007 12:14 am
Китайцы сами не знают, какой это диалект.

关于英文的“Lapsang Souchong ”,学者们认为“Souchong”就是“小种”的粤语音译,实际上闽南话发音可能更为接近。
但对于“Lapsang”,学者们目前尚未能够给予一个满意的解释。都知道“Lapsang”和“正山”有关,不过也都知道“正山”的发音,不管是用粤语或是闽南语,都和“Lapsang”相差很远。


http://bbs.77cha.com/TopicOther.asp?t=5&BoardID=3&id=18071
18-май-2007 12:39 am
Видимо, это вот lapsang всё-таки никакое не 正山, ведь нет диалекта, в котором литературному чжэн4 соответствовало лап, верно? Мне кажется, что человек, знающий диалекты, мог бы понять, как это дело записать иероглифами. Но даже если нет, то он определил бы диалект по второй части, которая точно просто «小种».
24-май-2007 12:11 pm
Souchong - это точно путунхуа xiǎozhǒng, а вот что такое lapsang ???????
18-май-2007 07:28 am
может, в ru_china?
там есть филологи ( ну, раньше были )
24-май-2007 01:07 pm
# Лао Сун Сяо Чжун "Старая сосна (с гор Чжэншань)" королевский, 30 г.

Впервые красные чаи начали производить в провинции Фуцзянь, в горах У И, в районе Суй Ань. Название чая «Сяо Чжун» переводится как красный чай «малого вида». До сих пор чаи Сяо Чжуны производятся в этом районе в уезде Цун Сян, в местечке Тун Му Гуань. Ещё они называются «Чжэн Шань Сяо Чжун» – «малый вид (малое племя) с горы Чжэн Шань». Такие чаи производятся также в соседнем районе и называются «Вай Шань Сяо Чжун» – «малый вид (малое племя) с горы Вай Шань».
При изготовлении Сяо Чжуна используют приемы, применяемые при выработке улунского и белого чаёв. По данным разных источников уже около 1610 года или 1650 года, в горах У И, в деревне Син Ху Чжэнь, в районе Нань Ли, существовало производство красного чая Сяо Чжун.
Приблизительно на высоте 1000 – 1200 м над уровнем моря, на перевале, который тоже называется Тун Му Гуань, весной и в начале лета, всего лишь в течение одного месяца, собирают молодые листочки и делают чай.
При изготовлении Сяо Чжуна используется первое подвяливание при солнечном свете, как при производстве белого или улунского чая. Затем чай скручивается, также как улунский чай Те Гуанинь, плотно утрамбованный в конопляные мешки.
Из-за длительности процесса производство этого чая можно закончить только ночью. В это время температура в горах падает, поэтому после скручивания чай ссыпается в корзины, где и происходит ферментация. Это делается рядом с огнем или над очагом, чтобы повысить температуру чая. В течение 6-8 часов он прогревается до тех пор, пока из него не выйдет весь вкус и запах зелени. В результате этой процедуры поверхность листьев приобретает красно-бурый цвет. Во время сушки, прожаривания, чай прогревают на сосновых дровах. В результате чай приобретает смолистый сосновый запах. Так как лучшие сорта Чжэнь Шань Сяо Чжуна коптятся именно на сосновых ветках, за смолистый сосновый запах их иногда называют «Лао Сун Сяо Чжун» – «Старая сосна».
«Копчёный» красный чай малого вида широко известен в Европе, особенно в Великобритании. Из-за многочисленных искажений его название трансформировалось в Лапсанг Сушонг. Высококлассный Лао Сун Сяо Чжун имеет настой насыщенного красно-бордового цвета и красный лист, аромат соснового дымка и вкус, похожий на вкус цветов корицы. В нежном аромате чая, заполняющим комнату сразу же, как только чай заливают горячей водой, присутствует тонкая нота смолистого запаха сосны.

Согревающий вкус и ощущение теплоты Сяо Чжунов особенно хороши в зимнее время года.
9-июн-2007 04:55 am
Осталось только найти фуцзяньца и проверить у него, так ли это произносится на миньнане.
9-июн-2007 05:05 am
Так это пишется на путунхуа, вопрос остался только такой: откуда взялось Lapsang Souchong.
Мне кажется, что именно отсюда, но если точно, то нужно проверять.
10-июн-2007 04:39 am
На путунхуа не может ничего писаться, на путунхуа читается. На путунхуа эти четыре иероглифа читаются "лаосун сяочжун", а вот на миньнане (кстати, его поддиалекты могут тоже весьма значительно отличаться друг от друга) они вполне могут читаться "лапсан сушонг". Я как раз и говорю, что проверить это можно только путём отыскания фуцзяньца.
11-июн-2007 09:37 pm
Спасибо за отзыв! Скорее это будет 老松种 (на случай, если вам попадётся фуцзянец...). «Русскоe» сушонг - результат загадочных интерпретаций английского souchong, так что это, скорее, всё-таки соучон.
(Ещё обсуждали тут: http://zemleroi.livejournal.com/47435.html)
This page was loaded дек 13 2018, 10:33 pm GMT.