?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
яп - рус, ономатопоэтика 
2-сент-2005 09:23 am
Кельтский Волк
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:

"Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке??
Comments 
1-сент-2005 06:36 pm
Взбалтывать, пока звук с "тук-тук-тук" не превратится в "блям-блям-блям" - шучу, - пока Вы по звуку не почувствуете, что раствор перемешался...
1-сент-2005 09:02 pm
Вариант. Спасибо.

С "тук-тук" и "блям-блям" наглядней, конечно! :))
1-сент-2005 06:40 pm
В мемориз! :)
1-сент-2005 06:41 pm
ребят, оффтоп конечно, но так клиенты трясти будут пока краска не испарится.. шарики вроде б нужны чтоб краска лучше взбалтывалась..?
1-сент-2005 07:16 pm
Не. Я этих банок видела-трогала-переводила-трясла немерянное количество, и точно знаю: в процессе трясения звук "карк-кара" сменяется звуком "кося-кося" и по всем сенсорным данным шарики как-то измельчаются/растворяются.
1-сент-2005 07:20 pm
КАРА-КАРА - постукивание
КОСЯ-КОСЯ - шуршание
1-сент-2005 09:07 pm
Пока постукивание не сменится шуршанием?

Может, это мои закидоны, но меня наводит на мысли о барабашках. :)))
1-сент-2005 07:42 pm
"пока громкий жесткий стук шариков о стенки не сделается мягким, приглушенным"

с Вас 500 иен. -)
1-сент-2005 09:08 pm
:0 За што же 500 иен??? :)))

Поэтично. :)
1-сент-2005 09:36 pm
Предупреждать надо! Я чуть от смеха не задохнулся.
:)))))

2-сент-2005 01:29 am
:))) Дарю, порадуйте еще кого-нибудь. :))))
2-сент-2005 12:49 am
Это просто восторг! Можно название фирмы и "выходные данные"? Мне для диссертации пригодится.

Перевод могу предложить следующий:
1) ...пока по звуку Вы не определите, что в растворе больше нет крупных предметов;
2) ...пока по звуку Вы не определите, что крупные шарики раздробились;
3) ...пока постукивание крупных шариков не сменится характерным для песчинок шуршанием.
2-сент-2005 01:34 am
Фирма называется Soft 99, очень крупная компания, занимающаяся всякой автокосметикой. "Выходных данных" краски я сейчас не скажу, но, насколько мне известно, все их краски для автомобилей сделаны по этому принципу.
2-сент-2005 02:09 am
!!! Улыбнуло широко :))
2-сент-2005 03:04 am
Так и написать по-русски: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ"

Заодно козырнуть специальной японской технологий взбалтывания, обеспечивающей оптимальное размешивание красителей без разрушения молекулярной структуры компонентов краски, что делает окрашенную поверхность максимально защищенной от облупления, выцветания и других природных катаклазмов.

Главное в уши нассать. :)
2-сент-2005 03:14 am
А почему бы просто не написать: трясти до прекращения стука?..
5-сент-2005 02:25 am
Потому что не до прекращения стука, а пока звук шариков на сменится звуков пересыпающегося песка. Во как.
2-сент-2005 04:07 am
Не знаю, под какой меткой мне эту запись в мемориз вносить - linguistics или humor?..
2-сент-2005 06:23 am
Трясти:
капли дождя
по оцинкованной крыше
в шуршание ветра.

Я б такую баночку на полочку у себя дома поставил.
2-сент-2005 07:02 am
в этом посте можно также увидеть и "япономатопоэтику" -)
от которой "япрус" -))
5-сент-2005 02:27 am
:))) "Япономатопоэтика" - запомню. :))
2-сент-2005 09:20 am - :)))
Бли-и-и-и-ин!!! До чего же я иногда жалею, что перестал быть переводчиком...
5-сент-2005 02:27 am - Re: :)))
Возвращайтесь! :))
2-сент-2005 09:27 am
Прекрасно!:)))))
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
This page was loaded июл 17 2018, 3:15 pm GMT.