July 21st, 2016

Верблюд

(no subject)

Дорогие сообщники!
Хочу ввести в русский текст испанское слово, написанное русскими буквами. Детская книжка об изгнании евреев из Испании в 15 веке.
Фраза такая: "Вот идет еврейка" - контекст презрения, говорит испанец на рынке.
А теперь - внимание - вопрос. Худиа, худио - нашла транскрипцию, а вот надо ли подставлять "ла" или другой артикль? Испанского не знаю совсем, перевожу с английского, там этого нет. Кстати, ударение на первом слоге?
Спасибо заранее.

judía

judio

P.S. Лестно, что мой маленький скромный вопрос вызвал такую серьезную дискуссию профессионалов. Спасибо. Общую тенденцию я уловила. Большое всем спасибо.
book
  • 5x6

китайская транслитерация

男科保健:鐵襠功 Chinese Tui Na Tiedang Gong for Male

Кто-нибудь может подсказать, как в этой фразе должны транслитерироваться на русский, согласно стандартным правилам, слова Tiedang Gong?