lalkhamsin (lalkhamsin) wrote in ru_translate,
lalkhamsin
lalkhamsin
ru_translate

Category:

Eng->Ru

Уважаемые все, возможно, кто-нибудь сможет подсказать с последней фразой во тут:
Скриншот 2021-09-14 16.31.47
Making things out of ham. Моя версия, что тут в самом прямом смысле ветчина. Но это явно ссылка на какой-то хорошо известный читателю случай\образ и т.п. У редактора есть версия, что это намек на Скотта Томаса - героя реалити-шоу Love Island (усы, проблемы с алкоголем), но с ветчиной уверенности нет. Буду очень благодарна, если кто-нибудь опознает.
Subscribe

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…