Алексей Кияйкин (Посадник) (posadnik) wrote in ru_translate,
Алексей Кияйкин (Посадник)
posadnik
ru_translate

Categories:

бытовое выражение, рус-англ

пипл, нужен [фразовый, если нет способа сказать одним словом] глагол, чтобы показать падение набок. В смысле, как четвероногое чучело падает, если его сбоку толкнуть - в кино иногда так показывают с животными. Или как человек падает набок в сугроб, не делая по дороге никаких других движений. В голове вертелось topple, но кажется это не оно, там половина значений с fall forward, losing balance, и tumble down тоже не про набок. Эхом зрительной памяти - когда-то давно я натыкался на это выражение, а вспомнить не могу, мультитран ничего не дает, а сформулировать для гугла запрос никак не получается.
Subscribe

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…