(M)ike (m_ike) wrote in ru_translate,
(M)ike
m_ike
ru_translate

Джек Ричер

She eased to a stop and pressed a button and the trunk lid opened. There was a chrome supercharged label on the lip. Reacher closed the trunk again and opened the passenger door and slid inside.
"Where's your bag?" she asked.
"I don't have a bag," he said.
(Lee Child. Running Blind)

Плавно затормозив, Ламарр нажала на кнопку, открывая крышку багажника. Ричер захлопнул крышку, распахнул дверцу и сел в машину.
– Где твоя сумка? – спросила Ламарр, сразу перейдя на ты.
– У меня нет сумки.
(Ли Чайлд. Гость. Перевод на русский язык Саксин С. М.)

Уважаемые переводчики, объясните, пожалуйста: зачем (тут мой внутренний цензор вычеркнул "на хрена") Саксин С. М. это сделал?
Tags: english
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 81 comments
Ну, например, редактор в какой-то момент обратил внимание на то, что персонажи разговаривают друг с другом "на ты". Исправлять весь текст было лень, поэтому в первой же реплике добавили пояснение, которое снимает все вопросы.
Не дай Аллах, так и есть. Это же халтура получается.
Ну да, в английском нет раницы между ты и вы. Возможно там это гда-то дальше играет роль.

Мне больше интересно, почему он выкинул целую фразу "There was a chrome supercharged label on the lip". И "slid inside" наверное не "сел", а "проскользнул".
Почему выкинул? Да потому что не смог перевести, тут и сомнений нет!

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

cathay_stray

1 year ago

5x6

1 year ago

cathay_stray

1 year ago

5x6

1 year ago

twincat

1 year ago

m_ike

1 year ago

ell_dagros

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

roving_wiretrap

1 year ago

5x6

1 year ago

roving_wiretrap

1 year ago

5x6

1 year ago

В первом комменте ключевое слово "лень". Если его предположение истинно, то это ответ на вопрос, зачем переводчик выкидывает фразы и заменяет длинные слова короткими - ему лень.

sasha_severny

1 year ago

m_ike

1 year ago

sasha_severny

1 year ago

m_ike

1 year ago

sasha_severny

1 year ago

m_ike

1 year ago

Лэйба supercharged происходит supercharger. Это такой механизм типа компрессора, который дает дополнительный наддув в двигатель. Разновидность суперчарджера - это турбочарджер, с отличием в том, что первый работает прямо от двигателя, а последний от выхлопных газов. Вон на видео на 1:22 такая хромированная лэйба пришпандорена на губе краю багажника.

А они до этого были на "вы"? На самом деле иногда бывает, что герои в оригинале переходят с официального тона на свойский, это уместно передать переходом на "ты". Но. Есть еще такой человек, как корректор. Если это профессионал старой школы, он это дело подчеркнет в корректуре и напишет на полях: "Раньше были на "вы". Потом ответред, принимающий корректуру, имеет право этот вопрос тупо стереть. Но во-первых, он может быть молодым и не опытным, а во-вторых, у ответредов всегда работы выше головы, а согласиться быстрее, чем думать. (Я успела побывать и переводчиком, и редактором, и ответственным редактором в издательстве.)
Судя по всему, он голосовал на обочине дороги, а она его подобрала. До этого они не были на "вы", они вообще не были знакомы.

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

nata_racoon

1 year ago

В оригинале нет и не может быть перехода на ты. Это ж английский, там слово "ты" отменили стопиццот лет назад.

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

niemand_jemand

1 year ago

m_ike

1 year ago

niemand_jemand

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

5x6

1 year ago

m_ike

1 year ago

Даже в нашем Урюпинске слышали про small talks, и если сразу говорят по делу - либо русские, либо на ты.
Будь я на вашем месте, я бы зачеркнул две первые строчки перевода. :)))
... или добавил десяток :-)
No! No way!!! Я бы зачеркнул две и на их место поместил две же, и клянусь, в них были бы слова, которые бы точно передавали смыслы оригинала. :)))
Дико извиняюсь, но раз здесь сплошные знающие люди, то можно спросить, что такое "a chrome supercharged label on the lip"?
Хромированная табличка "supercharged" на закраине (?)

Что такое supercharged тут выше написали.

vopros_veka

1 year ago

m_ike

1 year ago

roving_wiretrap

1 year ago