Призрак (prizrak_spb) wrote in ru_translate,
Призрак
prizrak_spb
ru_translate

Categories:

Нем-рус, юридическое

Добрый день, друзья. Есть резолютивная часть постановления суда об извлечении несовершеннолетней матери (вместе с грудной дочкой) из семьи, в которой она, по решению суда не может проживать.
"Das Gericht ist auch davon überzeugt, dass die Familie, die sich bereits in dem einstweiligen Anordnungsverfahren die Tochter von Erika Mustermann betreffend, dem Verfahren durch einen kurzfristigen Umzug in einen anderen Gerichtsbezirk entzogen hat, gleichermaßen reagieren könnte."
Какие-то фрагменты вроде бы понятны:
...Суд также удостоверился в том, что семья...
...могла бы равным образом реагировать...
...в ходе предварительного производства дочь Шайенн Вольф...
...кратковременного перехода в другую юрисдикцию...

А вот в единое предложение не складывается.
Помогите, господа юристы, понять, кто на ком стоял?
Заранее благодарен.
АПД. Вопрос решён, спасибо novy_chitatel
Tags: немецкий, русский
Subscribe

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments