7_turtles (7_turtles) wrote in ru_translate,
7_turtles
7_turtles
ru_translate

Categories:

Русский-польский

Буду очень благодарен, если оцените правильность перевода на польский и исправите, если что-то переведено коряво. Я польского не знаю совсем, но человек в Польше, которому я пишу, русский письменный знает тоже не очень и английский не очень. Поэтому так сложилось, что я с ним переписываюсь по-польски, а я при этом пользуюсь компьютерными переводчиками. По делу удается нормально объясняться, но сейчас я человека хочу поблагодарить за помощь, и хочется это письмо написать нормально по-польски, а не коряво. В связи с чем и прошу помощи.
Текст по-русски такой:

Хочу поблагодарить Вас от всей нашей семьи за помощь, которую вы нам оказали!
Спасибо большое  за Ваш труд. Отдельная благодарность Вам от моей мамы, дочери полковника Иванова. Для нее очень важно, что на месте захоронения отца установлен памятник. Она передает Вам и Вашим близким  пожелания долгих счастливых лет жизни.
Мы все присоединяемся к ее пожеланиям.


У меня получился такой перевод:

Dziekuje bardzo od całej naszej rodziny za pomoc, którą nam dałeś!
Dziekuje wdzięczni za twoją pracę.
Specjalne podziękowania dla was od mojej mamy, córki pułkownika Ivanowa. Dla niej bardzo ważne jest wzniesienie pomnika na miejscu pochówku jej ojca. Przekazuje Tobie i Twojej rodzinie życzenia szczęśliwych lat życia. Wszyscy przyłączamy się do jej życzeń.


Что-нибудь тут не так, как надо?
Subscribe

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…