callmycow (callmycow) wrote in ru_translate,
callmycow
callmycow
ru_translate

Английский, 1855 г.

Доктор Тронсон описыввет плавание военного парохода "Барракута" у берегов Камчатки.
To one unaccustomed to a sea life, a storm at sea is anything but pleasant; the mind being excited, exaggerates the dangers : the creaking of timbers, the howling of the wind as it rushes through the rigging, the voice of the commanding officer rising above the gale, the flapping of the shortening sails, all tend to alarm a " griffin ;" whilst below, desks, papers, bottles, and plates fly about in destructive disorder; joints perform erratic courses around the tables ; plates of soup find temporary restingplaces in the laps of those who least expect them ; the chairs with their occupants glide to leeward, and not a single individual proposes singing " A Life on the Ocean Wave."
В целом всё понятно; "desks" примерно понимаю как письменные дощечки. А вот "joints" не понимаю никак. "Суставы" - нелогично, поскольку упоминаются среди предметов посуды.
Что в данном контексте может означать "joints"?
Subscribe

  • Латынь.

    Нид хелп. Но в личку. Если можно. (((

  • Японский язык

    Текст из немецкой книги Добрый день! Буду очень признателен за подсказку по поводу Союза японских офицеров в Токио. Речь о…

  • en-ru

    Не понимаю смысл последнего приглашения. По контексту Тайлера и его брата пригласили принять участие в конференции, посвященной биткоину. Еще они оба…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments

  • Латынь.

    Нид хелп. Но в личку. Если можно. (((

  • Японский язык

    Текст из немецкой книги Добрый день! Буду очень признателен за подсказку по поводу Союза японских офицеров в Токио. Речь о…

  • en-ru

    Не понимаю смысл последнего приглашения. По контексту Тайлера и его брата пригласили принять участие в конференции, посвященной биткоину. Еще они оба…