Mike Tyukanov (mtyukanov) wrote in ru_translate,
Mike Tyukanov
mtyukanov
ru_translate

Вопрос для арабистов

Господа! У нас тут возникла необходимость разобраться в библиографическом описании статьи, точнее, сделать ее описание, которое съедят автоматические системы обработки и которое в то же время не будет нарушать законов языка.

Вот что имеется в исходнике

КУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАНЕГИРИКА ЭПОХИ ОМЕЙЯДОВ. Д-Р ДЖАМИЛЬ БАДАВИ АЗ-ЗУХАЙР.
الأموي العصر في السياسية المديح قصيدة في الثقافية المحمولات
/ عش الثالث العدد / التربية كلية مجلة
(Журнал ф-та преподавания ун-та Васита (Ирак), №13, апрель 2013 год; с.33-49).

Как я поняла с помощью гугла, первая арабская строка -- название статьи.
Во второй строке между двух косых черт стоит название журнала. После второй -- номер и т.п. (но в этом я сомневаюсь).

Вопросы: 1) правильно ли я понимаю структуру текста? 2) есть ли где-то имя автора в арабском написании? 3) Если нет, то как его написать на арабском? И, вообще, где у него фамилия? Он -- Дж. Бадави аз-Зухайр или Дж.Б. Аз-Зухайр?

Буду премного благодарна.

Евгения (пишу с аккаунта мужа)
Tags: арабский
Subscribe

  • Источник эпиграфа - переводить или нет

    Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять…

  • De-Rus

    А вот что тут имеется в виду под friedensstarke? В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях:…

  • De-Rus

    Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments