Peter True Be Know (ptrue) wrote in ru_translate,
Peter True Be Know
ptrue
ru_translate

Categories:

Перевод фольклорных названий RU>EN

Здравствуйте! Для нотного сборника нужно перевести заголовки народных песен (сами слова песен переводиться не будут, их дадут транслитом).

То, что у меня получилось, немножко отдаёт ковбойскими мотивами. Может быть, это и не страшно. В любом случае, буду благодарен за правку опытных коллег.

Саратовские частушки — Saratov Chastushkas
1. Голосовая («Заболела, заболела Маруси головка») Петровского уезда Саратовской губ. Слышана незадолго до войны 1914 г.— Voice Song (“Marusia’s got a headache”) of Petrovsky uiezd, Saratov guberniia Heard shortly before the War of 1914
2. Батрацкая («Щи я пролил») — Farmworker Song (“I’ve spilled stchi”)
3. Уличная («Милый мой по Волге плавал») — Street Song (“My sweet was floating down the Volga”)
4. Рекрутская («Меня молодца забреют») — Recruitment Song (“I’ll be shaven to the army”)
5. Уличная («На мосту вечор сидела») — Street Song (“I was sitting on the bridge last night”)
5 bis. Уличная («Она меня так и сяк») — Street Song (“She treats me this way and that way”)
6. Уличная («Мой муж свинопас») — Street Song (“My husband is a hog-ward”)

Семь русских песен — Seven Russian Songs
1. Плясовая («Молодка») — Dancing Song (“A young girl”)
2. Свадебная («За горою») — Wedding Song (“Behind the mountain”)
3. Свадебная («Молодой дружкó») — Wedding Song (“Young friend”)
4. Протяжная («Сады мои») — Lyrical Song (“My gardens”)
5. Протяжная («Головушка моя») — Lyrical Song (“My poor head”)
6. Песня-романс («Как на небе чисто») — Song-Romance (“What a clear sky”)
7. Свадебная («Не пора ли нам, братцы») — Wedding Song (“Isn’t it time, my brothers”)

Ой да ты калинушка — Hey Thou Nice Little Snowball-Tree
Tags: english
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments