beletsky_rodion (beletsky_rodion) wrote in ru_translate,
beletsky_rodion
beletsky_rodion
ru_translate

Shell shocked boys (вопрос)

Редактирую перевод пьесы
Оригинал:
BARRY. They shot boys. Shell shocked boys...

Перевод:
БАРРИ. Они убивали мальчишек. Телесные оболочки шокированных пацанов...

Вот это "Телесные оболочки шокированных пацанов" очень сильно смущают.
Как бы вы перевели?
Спасибо
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • eng-ru психология

    Второе предложение не могу никак понять. Глагол interfaces к какому существительному относится? CCPT- это игровая терапия, центрированная на ребенке…

  • Транскрипция и произношение нидерландского имени

    Приветствую! Подскажите, как произносится и как грамотно транскрибируется нидерландское имя Oliver Daemen. Заранее спасибо!

  • Eng>Ru Spiraling in

    Отрывок слишком большой, я сокращу. Контекст: герой с другом приходят на посольский прием, закусывают в буфете и расходятся каждый сам по себе. Через…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

Recent Posts from This Community

  • eng-ru психология

    Второе предложение не могу никак понять. Глагол interfaces к какому существительному относится? CCPT- это игровая терапия, центрированная на ребенке…

  • Транскрипция и произношение нидерландского имени

    Приветствую! Подскажите, как произносится и как грамотно транскрибируется нидерландское имя Oliver Daemen. Заранее спасибо!

  • Eng>Ru Spiraling in

    Отрывок слишком большой, я сокращу. Контекст: герой с другом приходят на посольский прием, закусывают в буфете и расходятся каждый сам по себе. Через…