Schwarz Katz (cath_du) wrote in ru_translate,
Schwarz Katz
cath_du
ru_translate

Categories:
  • Mood:

США, война во Вьетнаме и сопутствующая терминология.

Подскажите, пожалуйста, может быть, есть какой-то принятый в литературе русский эквивалент: Рэнд, рассуждая о войне во Вьетнаме и призыве на военную службу, противников того и другого (конкретно представителей "левого" движения) называет Vietniks и Peaceniks. Я понимаю, что все это по сути какие-то пацифисты. Можно ли их так и называть по-русски? Или есть какие-то более корректные термины?
Спасибо всем заранее!
Subscribe

  • eng-ru психология

    Второе предложение не могу никак понять. Глагол interfaces к какому существительному относится? CCPT- это игровая терапия, центрированная на ребенке…

  • Транскрипция и произношение нидерландского имени

    Приветствую! Подскажите, как произносится и как грамотно транскрибируется нидерландское имя Oliver Daemen. Заранее спасибо!

  • Eng>Ru Spiraling in

    Отрывок слишком большой, я сокращу. Контекст: герой с другом приходят на посольский прием, закусывают в буфете и расходятся каждый сам по себе. Через…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • eng-ru психология

    Второе предложение не могу никак понять. Глагол interfaces к какому существительному относится? CCPT- это игровая терапия, центрированная на ребенке…

  • Транскрипция и произношение нидерландского имени

    Приветствую! Подскажите, как произносится и как грамотно транскрибируется нидерландское имя Oliver Daemen. Заранее спасибо!

  • Eng>Ru Spiraling in

    Отрывок слишком большой, я сокращу. Контекст: герой с другом приходят на посольский прием, закусывают в буфете и расходятся каждый сам по себе. Через…