For all its lexical wealth, English lacks pithy counterparts to the French “je-m’en-foutisme” and the opposite-but-equal Italian “menefreghismo”, let alone the nonpareil Russian “похуй”. The best we can do is wax prolix
: “I just don’t give a fuck!”
And yet, if Tom Stoppard is to be believed, high marks for good breeding accrue among the English upper classes with credit for one’s unconcern. (See Arcadia
, Act One, Scene Four.) Surely there is no shortage of his fellow public schoolboys around these parts, to generate a proper Englishing of this Russian proto-rap: «Умер Максим—ну и хуй с ним; положили в гроб—мать его ёб.» [Maksim died—and the prick with him; laid in a coffin—fuck his mother.] Any ideas?
Crossposted to larvatus
, and ru_translate
We lost Maxim—well, fuck him.
We’ll bury him this week—[that motherfucking prick/his mom can suck my dick].
Courtesy of pawnchow