?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

10-ноя-2019 12:22 pm - Джек Ричер
Sphinx
She eased to a stop and pressed a button and the trunk lid opened. There was a chrome supercharged label on the lip. Reacher closed the trunk again and opened the passenger door and slid inside.
"Where's your bag?" she asked.
"I don't have a bag," he said.
(Lee Child. Running Blind)

Плавно затормозив, Ламарр нажала на кнопку, открывая крышку багажника. Ричер захлопнул крышку, распахнул дверцу и сел в машину.
– Где твоя сумка? – спросила Ламарр, сразу перейдя на ты.
– У меня нет сумки.
(Ли Чайлд. Гость. Перевод на русский язык Саксин С. М.)

Уважаемые переводчики, объясните, пожалуйста: зачем (тут мой внутренний цензор вычеркнул "на хрена") Саксин С. М. это сделал?
me
выражение а грани философии и социологии - а в целом, эволюция сложных систем - veridical contingency? Может, кто предложит?
24-окт-2019 09:18 am - Образное выражение
marleen
Всем здравствуйте!

Как лучше перевести на английский выражение "вламываться в чужую спальню в грязных сапогах"?
15-окт-2019 02:31 pm - Ru > En | Дорого-богато
none
Стиль речи — нейтральный.
Контекст — описание стилистики рекламного ролика: «постараться избежать ощущения „дорого-богато“».
Как всегда, признательна.
14-окт-2019 10:32 am - Eng-Rus
two dogs

Добрый день, коллеги! 

Не могу сообразить. Как лучше по-английски обозначить «фотозону»? 

То есть всевозможные креативные инсталляции для фотографирования на фестивалях и праздниках, символикой туристической дестинации и т.п. На ум приходит только «selfie zone», но может быть есть какие-то получше и поточнее варианты? 

10-окт-2019 12:22 pm - Горшок носить
Гаэтан, Gaetan
Уважаемые переводчики,
не подскажете английский вариант фразы "может, он хочет, чтоб за ним ещё горшок носили?"
(в том смысле, что человек хочет, чтобы за него выполняли большую часть работы и большую часть его ответственности; или когда человеку уже оказали и так много помощи, а он всё недоволен, а сам при этом и пальцем не шевелит).
Если фраза будет звучать не слишком вежливо - это нормально, поскольку говорится она от третьего лица.
3-окт-2019 07:39 pm - Что за язык?
Arle
Мой твиттер зашкаливает, десятки человек пытаются понять, что за язык. Есть идеи? Когда западное сообщество не знает, что за язык, начинают подозревать Среднюю Азию и Закавказье (черкесский, адыгейский). Пока результат ноль.

EF9Jl52XoAExN8Z
30-сент-2019 02:28 pm - Испанская фамилия
pensive
Подскажите, уважаемые участники, как правильно транслитерировать кошмарную фамилию Mikeldi Atxalandabaso? Испанец, из Бильбао родом.
26-сент-2019 08:16 pm - EN-RU
Подскажите, пожалуйста, что может означать термин "ATF's radar"?
У этой аббревиатуры есть несколько расшифровок, но с радаром они мало вяжутся.
Спасибо!
Zoloto
Может быть, кто-нибудь в Сообществе читал "Плакальщиц" на языке оригинала и может максимально точно перевести фразу, которая в английском переводе выглядит так:

дальшеСвернуть )
19-сент-2019 05:08 pm - statistics, en - ru
новая
Народ, хелп!! Ни фига не понимаю в статистике, нужно прояснить следующий кусок текста (речь идет об опросе, проводимом в двух группах сотрудников компаний - экспериментальной и контрольной). Они получили результаты опроса и сделали с ними вот это...
Once the survey responses were received we assessed content
validity (assessed by item correlation), construct validity (established
by confirmatory factor analysis, item-to-total correlations, and regression
analysis), and criterion-related validity (measured through the
strength of the connection of the survey items to the concurrent criterion
of study- or control-group membership).
Как правильно называются все эти виды validity и correlations? Лучше переведите, плиз, абзац целиком, но если нет, то хотя бы скажите точный перевод терминов.
Спасибо!!
rhino
Коллеги, кто-нибудь знает, как правильно произносится фамилия вот этого джентльмена? В русских текстах ее традиционно транскрибируют «Кемпе»; гугление дает противоречивые результаты. А как на самом деле?
10-сент-2019 01:26 pm - "unconsummated love" eng->ru
dog
не вижу в словарях ничего лучше "неполноценный" для unconsummated, а в сочетании "unconsummated love" - вообще не вижу.

кто-нибудь подскажет?

спасибо
Здравствуйте! А все же как перевести на русский язык Väderflykt применительно к человеку, типа прозвища (как в Маттс Мельник и т.п.). Ветреник? Ветробег?)) Что вообще может означать это слово?
Заранее спасибо знатокам!
28-авг-2019 06:18 pm - longer shelf-life
eva braun, Hausfrau
Речь о журнале, который компания хочет выпускать в дополнение к онлайн-ежегоднику. Журнал для массовой аудитории будет интереснее, чем ежегодник, и вдобавок у него longer shelf-life. Помогите перевести, пожалуйста, мне только "дольше пользоваться читательским спросом" в голову приходит.
Спасибо!
zhaba rosita
Будьте так добры. Гугл есть, но французские тексты мне всё равно ничего не объясняют.
В моей информации, Макрон созвал Генеральные штаты по вопросу биоэтики.
Интернет Всемогущий говорит, что Генеральные штаты во Франции существовали приблизительно лет 500 назад.
Что именно созвал Макрон, что его подают как Генеральные штаты?
Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующие два словосочетания:
1. Площадь пожара. Контекст: площадь пожара составила 10 кв. км.
2. Территория/область, подверженная пожару (т.е. форма выгоревшей территории). Контекст: территория, подверженная пожару, имела форму равнобедренного треугольника.

Оба варианта, по-видимому, можно перевести как "burned area". Однако, мне желательно использовать разные термины, чтобы в дальнейшем в тексте различать эти две ситуации.

Большое спасибо.
контекст: персонаж пытается хлобыстнуть водки, идет за чашкой,потом инспектирует закуску - у него четверть буханки хлеба, початая пачка галет и последняя банка тушенки.

1)мультитран не дает ничего внятного на "закуска" в русском смысле - кроме food to accompany a drink. Действительно ли английский язык, довольно много обыгрывавший связь русских и выпивки (go Russian, а как же) не придумал ничего, что могло бы назвать русскую закуску под выпивон?

2)как назвать початую пачку галет - unsealed, half-eaten или есть более точное слово?
This page was loaded ноя 14 2019, 4:10 am GMT.