?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

10-сент-2019 01:26 pm - "unconsummated love" eng->ru
dog
не вижу в словарях ничего лучше "неполноценный" для unconsummated, а в сочетании "unconsummated love" - вообще не вижу.

кто-нибудь подскажет?

спасибо
Здравствуйте! А все же как перевести на русский язык Väderflykt применительно к человеку, типа прозвища (как в Маттс Мельник и т.п.). Ветреник? Ветробег?)) Что вообще может означать это слово?
Заранее спасибо знатокам!
28-авг-2019 06:18 pm - longer shelf-life
eva braun, Hausfrau
Речь о журнале, который компания хочет выпускать в дополнение к онлайн-ежегоднику. Журнал для массовой аудитории будет интереснее, чем ежегодник, и вдобавок у него longer shelf-life. Помогите перевести, пожалуйста, мне только "дольше пользоваться читательским спросом" в голову приходит.
Спасибо!
zhaba rosita
Будьте так добры. Гугл есть, но французские тексты мне всё равно ничего не объясняют.
В моей информации, Макрон созвал Генеральные штаты по вопросу биоэтики.
Интернет Всемогущий говорит, что Генеральные штаты во Франции существовали приблизительно лет 500 назад.
Что именно созвал Макрон, что его подают как Генеральные штаты?
Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующие два словосочетания:
1. Площадь пожара. Контекст: площадь пожара составила 10 кв. км.
2. Территория/область, подверженная пожару (т.е. форма выгоревшей территории). Контекст: территория, подверженная пожару, имела форму равнобедренного треугольника.

Оба варианта, по-видимому, можно перевести как "burned area". Однако, мне желательно использовать разные термины, чтобы в дальнейшем в тексте различать эти две ситуации.

Большое спасибо.
контекст: персонаж пытается хлобыстнуть водки, идет за чашкой,потом инспектирует закуску - у него четверть буханки хлеба, початая пачка галет и последняя банка тушенки.

1)мультитран не дает ничего внятного на "закуска" в русском смысле - кроме food to accompany a drink. Действительно ли английский язык, довольно много обыгрывавший связь русских и выпивки (go Russian, а как же) не придумал ничего, что могло бы назвать русскую закуску под выпивон?

2)как назвать початую пачку галет - unsealed, half-eaten или есть более точное слово?

В Италии среди впервые зарегистрированных заболеваний 10% составляют болезни печени.

In Italy, 10% of [...] diseases are hepatic diseases.


Помогите перевести "впервые зарегистрированных заболеваний". "Newly registered diseases"? "Newly recorded diseases"? Есть ли варианты получше?

25-июл-2019 02:06 pm - eng - ru
owl
Уважаемые знатоки,

а есть стилистическая разница между regular people и ordinary people?
ситуация, знакомая по нуар-детективам - хозяин открывает дверь с цепочкой, видит нежелательных гостей, пытается закрыть дверь - но в щель уже вставили ногу, закрыть не получается.

Вот как будет это "открыть дверь на цепочке" (мультитран дает только "дверь на цепочке", а там нужно как-то назвать само действие) и как обозвать это "успел вставить ногу в щель"? Опять же, зрительная память говорит что где-то чуть ли не в Чандлере я это встречал, но искать - обыщешься, а нужно закрыть сегодняшнюю (ну ладно, завтра доделать) норму выработки.
пипл, как будет по инглишу команда "выполнять!", которой застраивают оспаривающего приказ солдата? Мультитран почему-то молчит, хотя команда простейшая, и я даже кажется встречал ее в анекдотах из советских воениздатовских сборников.
переводу довольно косноязычный скрипт НА английский. Или туплю, или не хватает действительно нетривиального выражения.
Сцена проверки документов. На слова "ваши документы" персонаж "укутывается в воротник и начинает активнее пробираться в толпе".
Поскольку на улице по сюжету не зима, а май - то bury one's face in the collar как-то слишком громко. Да, "укутываться в воротник" сформулировано по-уродски - но я примерно представляю себе что имелось в виду. Что называется, поглубже спрятать подбородок и щеки в поднятом воротнике - а ля псевдоВерховцев в "Тайне третьей планеты", когда его окликнул Громозека. Одна беда - я не представляю, как это можно выразить по-английски чтобы было видно, что лицо стали прятать больше, чем до окрика. Мультитран дает как-то поразительно мало глаголов в выражениях к слову "воротник".
16-июл-2019 12:09 am - Ita-Rus (Eng, Arm)
2010
Le indagini erano iniziate circa un anno fa quando la questura di Torino, coordinata dalla Direzione centrale della Polizia di prevenzione, aveva monitorato alcune persone legate a movimenti politici dell’ultra destra e che avevano combattuto nella regione ucraina del Donbass contro gli indipendentisti.

Гугл-транслейтом пользоваться умею.
Тупо разбирать знакомые корни -- тоже.
Хотелось бы увидеть перевод от человека, языком владеющего.
14-июл-2019 01:00 pm - Eng->Ru pommy
oryx_and_crake
В тексте:
Then one day Jones came with gifts, two fathoms of black-eye wampum and pommy and jugs of burning water.
Дело происходит в 1664 году в Новой Англии.
Все словари дают для pommy только значение "презрительное прозвище англичан". В одном словаре указано, что это может быть сокращением от pomegranate, но я сильно сомневаюсь, что пуритане Новой Англии в XVII веке выращивали таковые. Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо.
alien, пришелец
Уважаемые сообщники, помогите понять и перевести выделенный фрагмент из письма Джонатана Эдвардса членам совета Принстонского университета, в котором от пытается отказаться от их предложения занять пост президента сего учебного заведения:
"I have a constitution, in many respects, peculiarly unhappy, attended with flaccid solids, vapid, sizy, and scarce fluids, and a low tide of spirits; often occasioning a kind of childish weakness and contemptibleness of speech, presence, and demeanor, with a disagreeable dulness and sti!ness, much unfitting me for conversation, but more especially for the government of a college".
zhaba rosita
В биографии св.Эжена де Мазено упоминаются его духовные наставники, A.Duclaux и A.Magy, которых я не знаю как найти и проверить.(( На английской странице упоминается Мсье Дюкло (https://www.omiworld.org/lemma/mazenod-eugene-de/), без уточнения имени, второго вообще не вижу. Как минимум, могу написать, что он Маги, но больше ничего не могу найти. Даже как звали того Дюкло, если он А. Из упомянутого английского текста непонятно, кто такие эти мсье, имевшие влияние на юного Эжена. В моём тексте сказано, что это священники.
Речь о 1808 годе, период перед вступлением Мазено в семинарию Сен-Сюльпис.

Если сможете подсказать, буду благодарна.
7-июл-2019 06:10 pm - Китайский
Друзья, помогите пожалуйста разобраться с китайским наименованием Японии. В одном неавторитетном источнике её назвыали 东瀛, в вики статье про названия Японии пишут 東瀛. Второй иероглиф у них одинаковый а первые разные, почему? Перевод даётся одинаковый: Если без пробела, то EGL (что это такое, абсолютно ненагугливается), с пробелом между иероглифами оба варианта переводятся Dong Ying. Насколько равноценны оба написания?
7-июл-2019 03:20 am - французский
фото
Здравствуйте, дорогие участники этого чудесного сообщества, столько раз помогшие ‎мне. Спасибо, что вы есть! ‎

Вопрос: можно ли по-французски сказать в разговорном, очень неформальном контексте «это она» в значении «утверждаю, что это слово женского рода». Как в этих примерах:‎

‎Табель это она, если о рангах.‎
Кофе это он.‎
Une oasis(,) (c’est elle -- ?)
Un pétale(,) (c’est il -- ?‎)

Если можно так -- ставится ли запятая? Если так нельзя -- а как можно? кратко и неформально?‎

Спасибо!‎


АПДЭЙТ. Нет, это не вариант, так нельзя. Правильно - подчеркнуть с помощью артикля.
Спасибо stihya и oiseau_russe
6-июл-2019 10:30 am - De - Ru
Raphael - GNR

...für militärische Erfassung von Getreide nicht genügend Truppen verfügbar bleiben... (1918 год, речь об оккупированной немцами территории Донской области)

Что тут имеют в виду? Реквизиция хлеба? 

6-июл-2019 08:22 am - Военный термин, De -> Ru
Raphael - GNR2

Хотел посоветоваться по поводу перевода вот такого термина: Reserve Ersatz Infanterie Regiment. В аббревиатуре – R.E.I.R. Речь о германской армии периода 1-й мировой войны. Это так и должно звучать – «резервно-запасной пехотный полк»? 

Попробовал погуглить – меня смущает, что на русском языке поиск не дает таких результатов – только резервные полки. Или это чисто немецкая специфика и будет нормально обозначить его как резервно-запасной/резервный запасной?  

1-июл-2019 09:08 pm - Голландский. Liefhebber
oryx_and_crake
Персонаж книги восклицает Liefhebber!, и автор переводит это на английский как Fiend! Однако все словари дают для Liefhebber значение "любитель, дилетант". Но по контексту там все же подразумевается "чудовище, негодяй". Я думаю, автор что-нибудь напутал. Есть ли в голландском похожее слово, означающее что-нибудь негативное?
Заранее спасибо.
This page was loaded сент 15 2019, 6:30 pm GMT.