blue_button

eng-ru психология

Второе предложение не могу никак понять. Глагол interfaces к какому существительному относится?
CCPT- это игровая терапия, центрированная на ребенке

[S]trong support for CCPT as a viable treatment modality for Hispanic children. The results are noteworthy because this study compares CCPT to a research-supported intervention. There is a particularly strong indication that the behavioral outcomes of children who receive CCPT interfaces with a behaviorally focused value (obedience) of Hispanic parents. (p. 188)
Танк

Eng>Ru Spiraling in

Отрывок слишком большой, я сокращу. Контекст: герой с другом приходят на посольский прием, закусывают в буфете и расходятся каждый сам по себе. Через некоторое время герой видит друга, подцепившего незнакомую местную красотку. Герой приближается к ним. В то же время с другой стороны приближается незнакомый местный дворянин. Герой беспокоится, что это может быть родственник красотки, который может проявить неудовольствие.

Мой вопрос - что это за способ такой, которым к парочке приближаются и герой и незнакомец?

They exited the lift tube into a wide lobby, opening in turn onto several levels of connected public areas, already well populated with guests, the volume of their babble invitingly high. The center of the lobby was occupied by a large multi-media sculpture, real, not a projection. (описания скульптуры и разговоры)

They mounted stairs toward a buffet (пожрали и разошлись каждый сам по себе)

Miles leaned on the railing overlooking the lift-tube lobby. (Герой рассматривает скульптуру, отмеченную в начале)

But Ivan had found a beautiful woman already. Miles blinked as he registered just how beautiful. She was tall and slim ... (длинное описание внешности)

Miles sensed the pheromones in her perfume while still spiraling in from three meters away. It seemed redundant; Ivan was already on overdrive, his dark eyes sparkling as he decanted some story featuring himself as hero, or at least protagonist. (длинное рассуждение о том, почему Айвену везет с девушками, а Майлзу не везет)

Spiraling in from the other side a moment or two after Miles came a Cetagandan ghem-lord, tall and lean. (снова описание внешности) Was he come to rescue his lady from Ivan's attentions?
zhaba rosita

Филиппины. Всё непонятно.

Восходящая звезда ТикТока - некто fr. Fiel Pareja. Его сейчас по всему интернету много, но я так и не поняла, как его зовут. Во-1х, потому что он сам говорит в основном на тагальском, а в роликах не представляется((( Во-2х, на Филиппинах англо-французские корни языковой ситуации, а тут предполагается какое-то испаноподобное нечто. А в-3х, я не могу вообще понять, как его писать, поскольку Fiel Pareja это "верный спутник", что-то типа "напарника" (тут не скажешь "партнёр"), и я стала сомневаться, настоящее ли это имя. А поскольку он стал "Брат ТикТок" и вирусным, то уже непонятно где его раскопать.
Может ли кто-нибудь мне помочь?
Заранее благодарю.
maxpayne1

Grab bag

Есть какой-то устоявшийся русский перевод или эквивалент "grab bag"? Не казённо-бюрократический, а что-то ёмкое и короткое, что говорят люди в реальной ситуации?
notebook

Ru>Eng: аксиоматичность

Научный юридический текст, речь идёт о свойстве неких правовых конструкций, заменить слово на, допустим, "бесспорность" не представляется возможным, также исчерпаны возможности для употребления прилагательного axiomatic. В английском существительного от axiomatic - нет. Что коллеги делают в таких случаях? Что-нибудь вроде "axiomatic quality"?
oryx_and_crake

Eng->Ru бейсбольная терминология

Вопрос к владеющим бейсбольной терминологией на русском языке. Как лучше перевести:

- home run per fly ball rate - cоотношение хоум-ранов и высоко отбитых мячей?

- Walked [Jason] Castro, not a good idea. Then, tried to get [Brian] Dozier on a fastball away, came back, good pitch, but he hit it -
 Перевёл Кастро,  идея неудачная.  Потом попытался увести  Дозиера фастболом, вернулся, бросок хороший, но он отбил ???

Заранее спасибо