трубочник
  • messala

En > Ru

Прошу помощи.

Контекст: Тонкинский инцидент. В Вашингтоне получают радиограммы от Херрика, командира эскадры из двух эсминцев в Тонкинском заливе (там ночь). Донесения панические - их обстреливают вьетнамские торпедные катера. Одна торпеда, вторая торпеда ... пятнадцатая  торпеда (они от всех яростно уклоняются и палят по врагу). Потом тон донесений меняется, выясняется, что пятнадцатой торпеды не было... И четырнадцатой тоже... Это оператор сонара принял за них звук собственного винта. И вообще, похоже, была только одна, первая, но эта уж точно! Короче, Херрик рекомендует погодить принимать ответные меры, пока не будет точных данных разведки. Автор (находящийся в тот момент в Вашингтоне и принимающий эти радиограммы) пишет:

In that light, Herrick's recommendation to pause and investigate before reacting seemed prudent, to say the very least: Reverse engines, stop the presses!

Похоже, это какая-то идиома. Ну,
Reverse engines - это, видимо, типа "Задний ход!" или "Стоп машины!", а вот "stop the presses" - это что? Какие presses?

Заранее спасибо за помощь.
Black Cat On Boat
  • cath_du

Интернет-покупки, En-Ru

Что-то у меня очередной затык. Наверняка есть простое русское слово или словосочетание, но не могу сообразить. Что такое "shopping engine"? То есть нет, что это такое, я и сама понимаю, и в тексте сказано, вот: "Milo, a shopping engine that searched stores for the best-priced merchandise". Но как это назвать кратко по-русски?
Black Cat On Boat
  • cath_du

Финансы, En-Ru

Привет сообщникам! Имеется текст про вот эту вот компанию: https://en.wikipedia.org/wiki/Perpetual_Limited
Рассказывается, как у нее наступили трудности после последнего экономического кризиса, и новый пришедший гендиректор начал преобразования. В частности, он внедрил некую инициативу, которая "reduced the number of businesses from 11 to three, cut real estate holdings by half, and eliminated more than 100 legacy funding structures". Вопрос, собственно, в последней части. Как правильно обозвать вот эти вот "100 legacy funding structures"?
Всем заранее спасибо!
zhaba rosita

"Поение" - термин. Медицина.

Ситуация "заклинило".
Каким термином правильно называется предоставление жидкости пациенту на поддерживающей аппаратуре? Nawadnianie даёт прямой перевод как "орошение". Гидратация это не поддерживающее "поение" пациента, это насыщение организма водой, химический процесс, а не медицинское действие.
Или я ищу того, чего нет?
Мозги свернулись(((
notebook

С русского на русский

Время действия – 1630е-1660е годы.
1) «денежные разделки» и «денежное дело»
(«Чаще всего в книге встречаются краткие упоминания о получении золотых обоих видов (золотых и позолоченных) и любых достоинств «от денежные разделки» или «от денежного дела»»)
2) «чернена»
«тетратка чернена золотым и ноугороткам, и денгам золотым же, ноугороткам золоченым приход и росход»
3) «книги раздаточные за дорогобужскую службу золотым боярину и воеводам Михайлу Борисовичю Шеину с товарыщи раздачи стольника Федора Бутурлина 141 го ж году»
Речь о вознаграждении золотыми монетами. Правильно ли я понимаю, что речь идёт о боярине Шеине и его «товарыщи», которые были воеводами? А стольник Бутурлин что? Он раздавал?
4) Для вознаграждения ратных людей был послан мешок одинаковых монет. Дьяк поинтересовался у начальства: выдать ли каждому одинаковые монеты «по чети золотого в золотом» или награждать солдат разными. Я понимаю, что "четь" это четверть, но что значит "по чети золотого в золотом"?

Большое спасибо!
Аватара 2013

Транскрипция fr --> ru

Приветствую!

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать на русский французское название Péjoces (кладбище в Дижоне).

Заранее спасибо!
фик

Joe Dassin

Много лет мучаюсь вопросом, наконец решился его задать :)

Si tu t'appelles mélancolie
Si l'amour n'est plus qu'une habitude
...


Как правильно понимать вторую строчку?
а) Если любовь (всегда, в принципе) не более чем привычка
б) Если любовь с какого-то момента превратилась в привычку
(Речь не о художественном переводе, а именно о смысловом нюансе)

UPD: Пардон, не пояснил сразу откуда вырос вопрос:
Я понимаю отдельновзятое "n'est plus"; понимаю отдельновзятое "n'est que"
А тут они в одном флаконе - и я плыву ... Толи одна конструкция оказывается "сильней", и вторая превращается в украшательство (чтоб размер не ломать), толи они "усиливают" друг друга, толи оно имеет свой фиксированный смысл, просто в учебниках об этом не написали?..
Моя версия (хотя, честно говорю - мне этот вопрос не по зубам, могу лишь гадать):
"основной" конструкцией здесь является "n'est que" - "любовь только привычка", а слово plus добавляет значение времени - "любовь теперь только привычка"
фик

Вопрос с политическим подтекстом ;)

В русском языке, слово "материальный" имеет значения:
1) Реальный, вещественный, ощутимый (в противоположность "духовному" и "идеальному")
2) ДЕНЕЖНЫЙ
(остальные значения сейчас не важны)

Вопрос: имеет ли место такая же "двусмысленность" в НЕМЕЦКОМ языке?
Collapse )