En > Ru, expressions: "Кинуть книгой (в кого-л.)"

Продолжаем публикацию кратких заметок о английских выражениях встречающихся повседневно (в Северной Америке, и не только) -- и попутно вопросов об их эквивалентном переводе на русский

Беремся за "B": Throw a book at (somebody).

Здесь имеется в виду не причинение физического ущерба (тем, в кого запустили томом), и не порча книжки, а попытка притянуть к судебной ответственности по наибольшему числу возможных положений -- с тем чтобы обвинительное заключение приняло вид целой книги; т.е.: вчинить иск со множеством пунктов, притянуть к ответу по списку претензий объемом с книгу, засудить по целому тому обвинений, привлечь к ответственности по вороху параграфов, наехать в судебном порядке с обвинениями на книгу, сшить многотомное дело, прихлопнуть в суде целым кодексом.
В тех случаях когда субъектом действия (т.е. "бросания книги") названы суд или судья (вместо истца или прокурора, или лиц выступающих с обвинениями) -- в переводе может быть уместной замена иска/обвинения на "приговор".
Считается, что в США это выражение вошло в обиход в период между мировыми войнами.

Пример: "Unable to Throw the Book at Snowden, US Grabs Royalties." (bankinfosecurity.com  October 2, 2020) > "Не имея возможности привлечь Сноудена к суду по множеству обвинений, правительство США конфискует его доходы от продаж."
базилио

Нем-рус, техника

Добрый день, уважаемые коллеги.
Прошу помощи в переводе фразы из магистерской работы, посвящённой исследованию поведения расширяющихся полиуретановых смол в образцах грунтов.

"In Abschnitt 8.2.2 gliedert sich eine Übertragung der bereits beschriebenen Ergebnisse aus den Versuchsdurchführungen auf die optischen Ergebnisse im vorliegenden Abschnitt an. Um eine adäquate Beschreibung und Auswertung der optischen Versuchsergebnisse durchführen zu können, wird auf die Schilderungen aus 4.3 zur Darstellung der Forschungsbasis verwiesen."

Что-то замкнуло, кто на ком стоял © и что куда передаётся.
Заранее спасибо.

En > Ru, expressions: Точить топор

Продолжаем публикацию кратких заметок о выражениях повседневно встречающихся в северно-американском (и не только) английском -- и попутно вопросов об их эквивалентном переводе на русский

По-прежнему на "A": Axe to grind.

Имеется в виду существование затаенной (возможно, издавна) обиды; прежних счетов к сведЕнию, старого должка. При этом основное внимание тут не на давнишние причины -- а на то, что некто имеет на обидчика зуб, вынашиват планы, готовит засаду, собирается мстить, сохраняет обиду, вострит ножи, хочет сквитаться. (Представляется что "точить зубы" тут все же не подходит: это русское выражение означает скорее подготовку планов завладения чем-либо, а не сведения счетов.)
Авторство оборота речи приписывается Бенджамину Франклину, по-видимому ошибочно, поскольку в его рассказе "An Ax To Grind" легковерный мальчишка выполняет тяжелую работу (крутит точило) поддавшись лести и вообразив себя нужным и важным -- хотя возможно это и явилось той самой застарелой обидой приведшей к вынашиванию далеко идущих планов; но большинство склоняется в пользу его современника Чарлза Майнера, сказавшего так о человеке преследовавшем своекорыстные мотивы.

Пример: "<Dr. Fauci> the esteemed and highly experienced immunologist has no agenda and no axe to grind, except to ensure public health and safety." (The NYT  October 21, 2020) > "Уважаемый и опытный иммунолог <д-р Фаучи> не таит ни на кого зуб и не имеет скрытых планов -- кроме как обеспечить здоровье и безопасность населения."

En > Ru, expressions: "Альбатрос на шее"

Продолжаем публикацию кратких заметок о выражениях повседневно встречающихся в северно-американском (и не только) английском -- и попутно вопросов об их эквивалентном переводе на русский

Все еще на "A": Albatross on the neck.

Имеется в виду существование прошлого, широко известного деяния и/или его последствий, легшего грузом на репутацию индивида; пятно на биографии, прокол в личном деле, повреждение собственной кармы, известный грех на душе. Существенна роль лиц из окружения индивида совершившего проступок: они осознанно приняли меры к тому чтобы предосудительное деяние стало всем известно и прочно ассоциировалось с личностью согрешившего. История употребления выражения считается восходящей к поэме Кольриджа, где моряк убивает альбатроса, тем самым накликав беду на корабль; в наказание его спутники привязывают мертвую птицу (вес альбатроса свыше 5 кг при размахе крыльев более 3 м) ему на шею.

Пример: "Harris described Brown as 'an albatross hanging around my neck'." (WaPo  October 7, 2020) > "Камала назвала Вилли Брауна 'пятном на своей биографии'."
многозначительное вверх!

En<Ru Живопись

Прошу подсказать, как правильно обозначать на русском материалы, использованные при создании живописных полотен.

Pastel on blue laid paper, mounted on laminated paper board.

Pencil, watercolour and bodycolour, heightened with silver, on oiled tracing paper.

Рhothographic silkscreen on vinyl.

Engraving and aquatint.

Благодарю за внимание.


A cat typing on MacBook Pro
  • fudao

Ru - Eng

Добрый день! Очень нужен совет. Как в англоязычной аннотации к переводу обозначить "Публикуется впервые"? Published for the first time? Или есть получше варианты?

zhaba rosita

Польский юридический

w porządku publicznym - это термин?
Miejsce rodziny w porządku publicznym Europy
Projekt nowej ustawy o przestępstwach „z nienawiści” w porządku publicznym
Склоняет к мысли, что это термин, но если преступления могут быть расследованы "в административном порядке", то лекция о месте семьи заставляет сомневаться.
Спасибо заранее.
Arle
  • ptitza

Что за предмет (Индия)?

Не совсем перевод, но 1) здесь много народу из Индии, 2) единственное живое место в жж. Подскажите, пожалуйста, что за предмет -- длинный, свернутый (?), на плече? Ниже несколько картинок, где он оранжево-красный. Встречается очень-очень часто на могольских картинках. Заранее благодарю!
Collapse )
oryx_and_crake

Как уместно называть владельца / сотрудника игорного дома в древнем Вавилоне?

"Крупье" и "дилер" как-то не подходят.
Интересует не столько слово древневавилонского языка, сколько формулировка, которая не будет резать глаз в русском тексте (нонфикшн, не слишком придерживающийся точных исторических фактов). Я пока обхожусь, называя его "хозяином игорного дома" или "хозяином стола", но это длинно.
Заранее спасибо.
тень

en>ru: To all whom it may concern в рекомендательном письме

Добрый день. Существует ли на русском стандартный эквивалент To all whom it may concern, помимо канцелярского "Для предъявления по требованию"? Человек едет в Америку в поисках пожертвований и финансирования для благотворительного проекта, и крупная общественная организация дает ему пространное сопроводительное письмо, где рассказывают о его заслугах и просят всячески ему содействовать. "Всем заинтересованным лицам" тоже как-то странно, т. к. единственное "заинтересованное лицо" это сам посланник. Письмо написано нормальным человеческим языком, не канцелярским. 1926 год, если это важно. Что посоветуете?
Спасибо.