Прошу помощи.
В резюме некоего иллюстратора детских книг написано, что он иллюстрировал много больших и малых книжек "con i buchi, con le finestrelle e le testiere".
С buchi и finestrelle вроде более менее понятно - типа прорезные отверстия и окошки (все равно буду благодарен, если кто-нибудь разбирающийся в книжном деле скажет, есть ли устоявшиеся русские термины). А что за testiere?
Спасибо.
Пожалуйста, подскажите, как пишется. Что-то не выгугливается финское название. Спасибо!
Что-то я об этот tug застопорилась, не пойму, что это означает, и это tug его наполнял снаружи, или optimism?
Cameron was starting to feel a slight tug at the optimism that had filled him outside; it wasn’t just Tyler’s usual caution mirrored inside his mind, but something he’d allowed himself to push away during the long flight from New York and the ride from the airport.
Что бы это могло означать - ass crack of Bitcoin’s dawn?
Контекст:
Charlie had paused beneath a flat screen attached to an exposed brick wall, showing the current price of Bitcoin—seven dollars and forty-three cents—and made some comment about how he’d gotten in so early, something about the ass crack of Bitcoin’s dawn. Then he’d led them straight to the room he called the Bakery, for reasons that were obvious even before
he’d made the joke about the talking walls.
"Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского, играть вновь сочиненную музыку"
Как это перевести примерно в том же стиле? Спасибо.