Танк

En>Ru, реалии, описание

Контекст.

В начале полудетективного текста дается описание некоего персонажа, начавшего свой путь в манчестерских трущобах. Фамилия - Shummuck. Фамилия просто упоминается.

Ближе к концу текста другой, проходной персонаж упоминает эту же фамилию, давая внимательному читателю возможность узнать ее до того, как это сделает главный герой. Главный герой, правда, у нас человек неглупый, память у него хорошая, и он тоже узнает эту фамилию, и она становится для него ключиком, у него в голове и складывается вся картина преступления.

Второе упоминание такое:

'You could ask Barry Shummuck. He would know. ...' He pronounced 'Shummuck' to rhyme with 'hummock'.

Персонаж, называющий эту фамилию неприязненно относится к ее носителю, человеку "из простых".

В принципе, в письменной речи то, что я выделила жирным, - распространенный способ указать читателю правильное произношение редкого слова. Рифмуем его с распространенным, которое знают все.

Вот только никак не могу понять, почему эта рифмовка дана не тогда, когда фамилия упомянута в первый раз, в начале книги, а во второй, ближе к концу.

Потому что если это просто способ подсказать читателю верное произношение, то переводить на русский эту фразу нет смысла. Но, может быть, произносящий ее персонаж настолько не любит носителя этой фамилии, что нарочно произносит ее неверно? Правда, я бы и без подсказки прочла бы ее как рифму с hummock. У обоих носителей фамилии Shummuck рассказчик отмечает манчестерский акцент, у первого сглаженный, у второго - сильный. Может, дело в том, что по-манчестерски там специальным образом произносится?
kolmas silma

pl > ru

Добрый день.
Будьте добры, помогите мне перевести с польского стихотворение Леопольда Стаффа. Я польского не знаю, но, взявши словарь, честно сделал, что мог, и прилагаю результат своих трудов. Прошу исправить ошибки и доперевести то, чего я не понял. Спасибо.

O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa,
W brązie zachodu kute wieczornym promieniem,
Nad wodą, co się pawich barw blaskiem rozlewa,
Pogłębiona odbitych konarów sklepieniem.

Zapach wody, zielony w cieniu, złoty w słońcu,
W bezwietrzu sennym ledwo miesza się, kołysze,
Gdy z łąk koniki polne w sierpniowym gorącu
Tysiącem srebrnych nożyc szybko strzygą ciszę.

Z wolna wszystko umilka, zapada w krąg głusza
I zmierzch ciemnością smukłe korony odziewa,
Z których widmami rośnie wyzwolona dusza...
O, cóż jest piękniejszego niż wysokie drzewa!


О, что прекраснее высоких деревьев,
Из бронзы закаты выкованных вечерними лучами
Над водой, что сияньем  павлиньих цветов разливается, 
Углублённая сводом отраженных ветвей.

Запах воды, зелёный в тени, золотой на солнце,
В безветрии сонном едва (???), колышется,
Когда с лугов кузнечики в августовской жаре
Тысячью серебряных ножниц стригут тишину.

Медленно всё умолкает, падает в круг беззвучия
(???????????????????????????????????????
????????????????????????????????????????
О, что прекраснее высоких деревьев!

Ru>Eng

"Длительность рабочего дня вашего гида определяется временем начала и окончания, записанным в вашем договоре об оказании услуг туристического сопровождения.
А если гид отработал сверх нормы неполный час?
Тогда время его работы, превышающее 25 минут, округляется до полного часа."

Мой примерный перевод, но надеюсь на поправки сообщников:
Your guide's working day is... as provided in your tourist services agreement.
And what if the guide works an incomplete hour (in excess of...)?
Then any interval longer than 25 minutes is...
многозначительное вверх!

Геометрия En<Ru

Снова я. 

Есть такая фраза:

Some shapes are mechanical or technical or geometric. These shapes tend to have specific names.

Далее идёт список геометрических фигур.

Два вопроса:

1. Как понятно на русском обозначить «механические» и «технические» формы? Я с такими понятиями вообще не сталкивалась. Для меня как для филолога всегда существовали только геометрические фигуры :)

2. В списке фигур значатся oblong и rectangle, rhombus и diamond. В чем различия внутри каждой пары? 

Заранее благодарю. 

многозначительное вверх!

Канцелярия En<Ru

Извините, конечно, что всякую ерунду спрашиваю. Но вот narrow felt tip pen —  это капиллярная ручка? Или что еще за ручка с фетровым наконечником? 

notebook

Ru>Eng: технические войска

Особо никакого контекста нет, просто сообщается, что имярек окончил училище технических войск в СССР. Насколько я понимаю, техвойска это что-то вроде технического обеспечения? Не могу придумать или найти удовлетворительную фразу на английском.