zhaba rosita

Франция: Poissons Roses

Возможно ли внятно перевести, если это вообще переводится? Глава - Patrice Obert.
Речь идёт о каком-то "объединении левых христиан". Я могу оставить эту "розовую рыбу" без перевода, наряду с Famille Chrétienne, допустим. Название этого (партия? движение? союз?) вообще переводится? или что с этим делать.
Речь о воскресном протесте в Париже по поводу in vitro и его участниках.
Как не франкофон даже приблизительно, я чуть не восприняла текст как "Poissons Roses сказала, что" (((( Гугление мне ничего не даёт, ибо языка я не знаю.
Спасибо.
Raphael - GNR

Fra-Rus

Добрый вечер, коллеги!

Попалось вот такое предложение в биографии одного генерала: 

La division doit être formée de toutes pièces. 

Речь о периоде Русско-японской войны. «Дивизию пришлось формировать из самых разных частей»? Что скажете?

FR > RU

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать / транслитерировать перечисленные ниже фамилию и имена на русский язык:

Pellequer (Пеллекер?),

Helene (Элен?),

Lea (Леа?),

Mireille (Мирей?).

Спасибо!

huskiewolf

de > ru

Всем привет! Подскажите, пожалуйста, как понять последнюю фразу?

Nach etwa zwei Jahren bekommt der Junge ein Korsett wegen der Verkrümmerung der Wirbelsäule infolge der Bestrahlungen. Ein Jahr später will man die Wirbelsäule mit zwei Titanstäben versteifen. Er kann mit Sport etwas entgegenwirken.

Eng-Rus

Можно ли перевести словосочетание как "clear weapon" как "разрядить оружие"? Нашёл в яндексе варианты вычистить оружие и убрать оружие, но, как мне кажется, эти варианты плохо подходят под контекст. Или я ошибаюсь?

Collapse )
Танк

En>Ru, описание, логика

Контекст: рассказчик рассматривает девушку, с которой только что познакомился, и с которой в скором времени у них случится романчик. Т.е. она его привлекает.

She had fair eyelashes and English rose skin, and a face that had left shyness behind. Too soon for life to have printed unmistakable signposts; but there did seem, in her natural expression, to be little in the way of cynicism or intolerance. A practical girl, with sense.

Почему but, да еще с усилением, не seemed, а прямо-таки did seem? Ведь и первая часть фразы с положительным значением -- молодая еще, ни морщин, ничего возрастного, и вторая тоже -- нет циничности, широкий взгляд на вещи. Тут по мне должно быть and, а стоит but, причем усиленное.

Сижу в недоумении.

ru>en, даже если я не смогу ответить на вопрос, мне все равно интересно

Ситуация: человек задал вопрос, я хочу ответить на него, подробно объяснив что и как. Но чтобы подробно объяснить его, мне самому нужно задать вопрос в другом месте. Вот что я пишу в конце своего вопроса:

Even if I can't answer the question, I'm still curious why my example is correct whereas the one from the book isn't.
Даже если я не смогу ответить на вопрос, мне все равно интересно, почему мой пример правильный, а пример из книжки – нет.

Я не уверен, как мне выразить будущее время в условном предложении и настоящее время в главном.

Танк

En>Ru, реалии

Упоминается North London Comprehensive School. Если я правильно понимаю, речь не об имени собственном, а о месторасположении - в северном Лондоне. Или же имя собственное, просто выдуманное, с указанием на географию - северный Лондон. Персонаж, связанный с этой школой, из простого народа. И тип школы тоже это подчеркивает - Comprehensive. В русской культуре сказали бы ПТУ, если бы потребовалось передать "простой-народ-тм", но это не ПТУ, а просто средняя школа для учеников попроще. Их делили в 11 лет, отличники и хорошисты по итогам экзамена шли в Grammar schools, а троечники и т.п. - в Comprehensive. В общем, почти ПТУ, только поступали заметно раньше, в 11-12. Ну и как эту North London Comprehensive School переводить? На сюжет она не влияет, но требуется этот "простонародный" дух, переданный North London и Comprehensive.