?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

19-фев-2019 11:09 am - голландские имена
Добрый день!
Знатоки нидерландского, помогите правильно транслитерировать имя-фамилию голландского предпринимателя Pieter van der Does, пожалуйста.
rhino
Коллеги, как переводится на русский язык термин `crab_canon'?

Заранее спасибо,
ваш Носорог
zhaba rosita
Я не могу нащупать в гугле, как бы мог называться мешочек на пуповине (из пуповины), в котором оказывается сердце ребёнка при его развитии вне грудной клетки.

worek pępowinowy

Это термин или описательный оборот? Если оборот, то мешочком я обойдусь. Если термин, то я не знаю, где его проверить.
(Если это вправду омфалоцеле, то оно есть в гугле, но пупочная грыжа касается кишечника, печени, а не сердца.)
Если знаете, подскажите.
Спасибо.
10-фев-2019 05:34 pm - EN - RU, психология

 

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, понять смысл выражения в скобках:

It doesn’t matter if your parents were biological, adopted, uncles, grandparents, or if you were raised by the state, or by the animals in the jungle like Mowgli, what happened to you growing up informs who you are more than anything else (says me, the non-shrink).

Кто такой этот non-shrink? Гугл-поиск и словари выдают только что-то про строительные смеси и одежду, которая не садится...

Заранее спасибо!

ky
Прошу помощи клуба.

Австралийские спасатели, вслед за океано(лог/граф)ами, выделяют четыре типа прибойных волн -
spilling, plunging, collapsing и surging. И пять типов пляжей - reflective, low tide terrace, bar and rip, longshore trough и dissipative (на самом деле больше, но спасателям хватает).
Волны описаны в английской википедии. Русский вариант статьи практически пустой, мультитран недоуменно разводит конечностями, беглое гугление ни к чему вразумительному не привело.
Пляжи с картинками и описаниями - например, здесь.

Вопрос: есть ли где-нибудь подобная классификация на русском? Если нет - какие варианты предложили бы вы?
zhaba rosita
Gerald Vincke, епископ диоцеза Салина, что в принципе неважно, потому что важно только то, как написать его фамилию. То, что он Джеральд Ли, мне понятно. На Вики нет внятной (хотя бы славянской-кирилличной) странички никакой вообще. Читается ли там конечное е? Варианты написания имени-фамилии не гуглятся. Возможно, он просто неинтересен этому сегменту интернета.
Буду благодарна за уточнение.
9-фев-2019 11:56 am - RU->EN : " барщина"
Извините, но честно искал, правда, вот зуб даю... прибегаю к помощи сообщества.

По тексту, нужен перевод слова "барщина" на англ., причём (пер. - примечания переводчика) допускаются, но до 72 знаков всё вместе... спасибо заранее, вот! - текст об эпохе сталинизма (в сравнении с царизмом).

Спасибо!
Енот

Коллеги, есть среди нас знатоки армянских фамилий? 

Jamgotchian — это как по-русски? Нашла в энторнетах распространенную фамилию Жамкочян, это оно? Или Жамгочян все-таки? Или вовсе Джамгочян (что вряд ли)?

Заранее спасибо. 

Вот такое фото было сделано на некоем английском кладбище:


Вопрос раз: что может значить "POP" в скобочках?
Вопрос два: как (и возможно ли) красиво и близко к оригиналу перевести эпитафию?
zhaba rosita
В тексте указывается, что в критической ситуации было сообщение "emergency cc". Что за уровень опасности/срочности для врачей? Вряд ли оно переводится в нашу терминологию напрямую, но как вообще, чтобы понятно?
Спасибо.
3-фев-2019 05:36 pm - EN-RU
Дарума
Уважаемые коллеги, помощь требуется, наверное,  скорее даже не переводческого, а культурологического характера.

Контекст: профиль на фейсбуке, в разделе "политические взгляды" человек указывает "Vulcan". Речь идет о США (Бостон), время действия 2007 год. Человек - четырнадцатилетний подросток. К чему может быть эта отсылка?
перевожу на инглиш текст о боевых вертолетах. Упоминается случай, когда в Югославии старый югославский Ми-24 сбил ударный "Апач лонгбоу" и транспортный - причем, ударный сбили из-за включенного радара.
---
Как ни странно, американцев подвел именно локатор системы Longbow, по пассивному пеленгу, на который скрытно вышел югославский пилот
---
Мультитран понятия "обратный пеленг" не знает, гугл, как водится, не помог, и я не настолько рублю в радиолокации чтобы самостоятельно составить фразу по словечку.
Поможите, плз.
30-янв-2019 05:02 pm - EN>RU (алкоголь)
Ну, несмотря на то, что сообщество, кажется, умирает, имею предложить фразу к переводу на русский -

- "Fine wine and good spirits" -

- фраза является "слоганом" государственной (а других и нет! - штат жёсткий, почти как Юта) системы винных магазинов в штате Пенсильвания... и, ессно, хотелось бы хорошо, а то так-то и я сам могу :)

Спасибо!
P.S. спасибо отдельное ув. коллеге dmitri_lytov за значимую поправку...
18-янв-2019 05:53 pm - Вопросы языкознания
oryx_and_crake
Здравствуйте все,
В переводимой книге героиня-англичанка приходит в русский ресторан, и ей там предлагают блюдо под названием verushka. Далее говорится, что это a sort of cake, так что, я полагаю, имелась в виду ватрушка. Какой вариант действий для вас предпочтительнее:
- молча исправить на ватрушку
- оставить верушку в качестве тонко завуалированной иронии (остранение, "мы их глазами" и вот это все)
- другое, что именно.

Заранее спасибо

UPDATE. Спасибо всем! Видимо, действительно придется связаться с автором и уточнить, случайный ли это ляп, и если нет, то что именно имелось в виду.

18-янв-2019 07:58 pm - Eng - ru
Коллеги, как бы вы перевели слово "humanitarians" в смысле людей, которые выступают за права меньшинств, политкорректность, уважение к чувствам и вообще всяческий гуманизм (но при этом, по идее автора книги, немножечко стопорят свободу слова)? "Гуманисты" — не совсем точно, "сторонники гуманитарных ценностей" — как-то размазанно, потому что не совсем понятно, что такое гуманитарные ценности. Может, у кого-нибудь есть гениальные идеи? Заранее спасибо!
11-янв-2019 12:18 pm - Polski
zhaba rosita
W myślach redagujesz ogłoszenie: "wypożyczę brąchającego nastolatka"

Какого подростка?
Либо слово написано с ошибкой (не нахожу его в словарях), а я не могу распознать, - либо это что-то мамское сленговое, чего в стандартных словарях нет.
Подскажите, плиз.
Спасибо.
1-янв-2019 08:08 pm - Ру-ру
Petr
https://kehilalinks.jewishgen.org/Borisov/czarist/BorisovDistrictDumaVotingList1906.pdf

В этом документ есть раздел, озаглавленный

«Владельцы торгово-промышленных предприятий, требующих выборки промысловых свидетельств» (стр. 60).

Кто-нибудь может перевести это на современный русский язык, что значит «требующих выборки промысловых свидетельств»?

Спасибо!
29-дек-2018 07:07 am - письмо на испанском
Уважаемые сообщники, обращаюсь к вам с просьбой.
Очень нужно поздравить с наступающим Новым Годом испаноязычную родственницу.
Надеялась я на интернет-переводчик, но получилось так коряво, что вряд ли кто-то это сможет понять.
Если в сообществе есть люди, владеющие испанским, а главное - если найдутся свободные 10 минут, чтобы перевести моё письмо (~ 50 слов) - выручите, пожалуйста!
zhaba rosita
Франциск Ксаверий Seelos, очевидно названный в честь святого Франциска Ксаверия, поэтому с именем вопросом нет. Фамилию пишут кто во что горазд: Силос, Сеелос, Зеелос, Зелёс. В любом случае, подозреваю, что баварец не будет "силосом". Но дальше мои предположения не развиваются, не хочу ошибиться.
Буду благодарна за уточнение.
Dai
*
Уважаемые сообщники,
Подскажите пожалуйста, как элегантно передать на английском "Не верь, не бойся, не проси". Хотелось бы так же кратко/ёмко, чеканно и ритмованно. Что-то мой встроенный мозг споткнулся и буксует, надо задействовать внешний.
Спасибо.
This page was loaded фев 23 2019, 3:06 am GMT.