kill
  • se_boy

Источник эпиграфа - переводить или нет

Не подскажете ли, как оформить эпиграф, в случае если текст для него берется из произведения, которое не переводилось на русский? Оставлять оригинальное название произведения-источника или тоже переводить? Тот же вопрос касается имени автора произведения-источника, особенно если это мало- или вообще неизвестный автор.

Спасибо!
Raphael - GNR2
  • fudao

De-Rus

А вот что тут имеется в виду под friedensstarke

В боевом документе идёт длинное перечисление подразделений, поучаствовавших в боевых действиях: «7 friedensstarke Bataillone, 7 Eskadrons, 9 Batterien ....»

Буду признателен за совет! 

Raphael - GNR
  • fudao

De-Rus

Коллеги, выручайте! Военная тематика (1918 год): 1 Abteilung Feldartillerie? Один дивизион полевой артиллерии? Может быть во время Первой мировой под Abteilung что-то другое имелось в виду?

Я вычитал, что в германском полку полевой артиллерии было 3 Abteilungen, в каждом из которых, в свою очередь было по 3 батареи. А в каждой батарее по 4 орудия.

Black Cat On Boat
  • cath_du

Японские имена собственные

Не совсем про перевод, но не знаю, куда еще обратиться. Вопрос такой: существует ли какое-то общепринятое правило насчет склонения (или несклонения) японских имен, заканчивающихся на "а"? Ну, к примеру, какой-нибудь Юкио Мисима, он так и будет во всех падежах Мисима, или все-таки, "пойти к Мисиме", "взять у Мисимы" и т.п.? Полезла в недавно переведенную нашим издательством книгу японского автора, а там то так, то эдак, что-то редактор особо не заморачивался... Не хочется выглядеть так же, поэтому спрашиваю.
blue_button

eng-ru Inconvenience review

Как бы вы перевели название главы Inconvenience review?
Анализ факторов, причиняющих неудобства?
Это из книги о лечении нервных тиков у детей.
Контекст:
Inconvenience review
Help the patient create a list of things that he dislikes about his tics. For example, explain that other kids list such things as, “It’s embarrassing, and people tease me,” or “I don’t like explaining it to new people I meet,” or “It gets in the way when I write, play sports, etc.” Have the patient develop his own list of reasons why his tics are inconvenient,
embarrassing, distressing, and annoying. Use this list as a motivator the patient can keep in mind to help him do the treatment.
ky
  • kyty3ob

RU -> EN: Мем - помощь клуба

Всякого здорового русскоязычного юзера, незнакомого с подкатной картинкой, оная пробивает на гогот.

Я решил поделиться мемом с австралийскими коллегами, полагая, что англоязычная версия (если вообще не оригинал) наверняка где-то существует. Увы - гуглояндекс по картинкам показал сплошное УГ в английском сегменте. В самом лучшем случае это скромный комментарий типа "How leadership looks like".

Тогда я попытался перебить реплики своими силами. Попытка обкатать результат на носителе разочаровала: получил вежливую улыбку с оттенком недоумения. Можно, конечно, списать на особенности менталитета/чувства юмора (будь то общества или отдельного поциэнта), однако хотелось бы ещё раз попытаться. Ну или убедиться в бесперспективности.

Посему, собственно, сабж. Подозреваю, что засада в панчлайне, сиречь в последней реплике. Свою пока версию не публикую, чтобы не позориться повлиять.
Collapse )
  • mavisol

Ru>Eng (legal): "неопределённый круг лиц"

Кто-нибудь знает более-менее устоявшуюся фразу? "В соответствии с п. 1, 2 ст. 45 ГПК РФ прокурор вправе обратиться в суд с заявлением в защиту прав, свобод, законных интересов граждан, неопределенного круга лиц... Из указанной нормы следует, что прокурор может предъявить иск (заявление) по любому гражданскому делу в случаях нарушения прав и законных интересов граждан, неопределенного круга лиц или государства..." и т.д.
angry

Eng->Ru

Уважаемые все, возможно, кто-нибудь сможет подсказать с последней фразой во тут:
Скриншот 2021-09-14 16.31.47
Making things out of ham. Моя версия, что тут в самом прямом смысле ветчина. Но это явно ссылка на какой-то хорошо известный читателю случай\образ и т.п. У редактора есть версия, что это намек на Скотта Томаса - героя реалити-шоу Love Island (усы, проблемы с алкоголем), но с ветчиной уверенности нет. Буду очень благодарна, если кто-нибудь опознает.
oryx_and_crake

Кто как понимает выделенную фразу в речи Патрика Генри?

“Caesar had his Brutus; Charles the First his Cromwell; and George the Third . . . .” At this point, Henry was interrupted by cries of “Treason! Treason!” But Henry persevered in the face of these cries. “George the Third,” he said, “may profit by their example. If this be treason, make the most of it!

К кому обращены эти слова? К сторонникам короля или противникам? Как я это понимаю, в первом случае они означают что-то вроде "если мои слова представляют собой мятеж, можете присылать солдат с пушками и стрелять в меня", а во втором - "если уж бунтовать, так по-крупному".

Заранее спасибо.
zhaba rosita

Michele Rua: ударение. Итальянский.

Пор фавор, аюдаме.
Нужно узнать ударение в фамилии Микеле Руа. Ученик Джованни Боско, блаженный Католической Церкви. Никакой диакритики в имени, а у меня в тексте разнобой в ударениях. Не выгугливаются какие-нибудь видео с текстом (музыка под роликами о салезианских школах).