?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

переводу довольно косноязычный скрипт НА английский. Или туплю, или не хватает действительно нетривиального выражения.
Сцена проверки документов. На слова "ваши документы" персонаж "укутывается в воротник и начинает активнее пробираться в толпе".
Поскольку на улице по сюжету не зима, а май - то bury one's face in the collar как-то слишком громко. Да, "укутываться в воротник" сформулировано по-уродски - но я примерно представляю себе что имелось в виду. Что называется, поглубже спрятать подбородок и щеки в поднятом воротнике - а ля псевдоВерховцев в "Тайне третьей планеты", когда его окликнул Громозека. Одна беда - я не представляю, как это можно выразить по-английски чтобы было видно, что лицо стали прятать больше, чем до окрика. Мультитран дает как-то поразительно мало глаголов в выражениях к слову "воротник".
16-июл-2019 12:09 am - Ita-Rus (Eng, Arm)
2010
Le indagini erano iniziate circa un anno fa quando la questura di Torino, coordinata dalla Direzione centrale della Polizia di prevenzione, aveva monitorato alcune persone legate a movimenti politici dell’ultra destra e che avevano combattuto nella regione ucraina del Donbass contro gli indipendentisti.

Гугл-транслейтом пользоваться умею.
Тупо разбирать знакомые корни -- тоже.
Хотелось бы увидеть перевод от человека, языком владеющего.
14-июл-2019 01:00 pm - Eng->Ru pommy
oryx_and_crake
В тексте:
Then one day Jones came with gifts, two fathoms of black-eye wampum and pommy and jugs of burning water.
Дело происходит в 1664 году в Новой Англии.
Все словари дают для pommy только значение "презрительное прозвище англичан". В одном словаре указано, что это может быть сокращением от pomegranate, но я сильно сомневаюсь, что пуритане Новой Англии в XVII веке выращивали таковые. Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо.
alien, пришелец
Уважаемые сообщники, помогите понять и перевести выделенный фрагмент из письма Джонатана Эдвардса членам совета Принстонского университета, в котором от пытается отказаться от их предложения занять пост президента сего учебного заведения:
"I have a constitution, in many respects, peculiarly unhappy, attended with flaccid solids, vapid, sizy, and scarce fluids, and a low tide of spirits; often occasioning a kind of childish weakness and contemptibleness of speech, presence, and demeanor, with a disagreeable dulness and sti!ness, much unfitting me for conversation, but more especially for the government of a college".
zhaba rosita
В биографии св.Эжена де Мазено упоминаются его духовные наставники, A.Duclaux и A.Magy, которых я не знаю как найти и проверить.(( На английской странице упоминается Мсье Дюкло (https://www.omiworld.org/lemma/mazenod-eugene-de/), без уточнения имени, второго вообще не вижу. Как минимум, могу написать, что он Маги, но больше ничего не могу найти. Даже как звали того Дюкло, если он А. Из упомянутого английского текста непонятно, кто такие эти мсье, имевшие влияние на юного Эжена. В моём тексте сказано, что это священники.
Речь о 1808 годе, период перед вступлением Мазено в семинарию Сен-Сюльпис.

Если сможете подсказать, буду благодарна.
7-июл-2019 06:10 pm - Китайский
Друзья, помогите пожалуйста разобраться с китайским наименованием Японии. В одном неавторитетном источнике её назвыали 东瀛, в вики статье про названия Японии пишут 東瀛. Второй иероглиф у них одинаковый а первые разные, почему? Перевод даётся одинаковый: Если без пробела, то EGL (что это такое, абсолютно ненагугливается), с пробелом между иероглифами оба варианта переводятся Dong Ying. Насколько равноценны оба написания?
7-июл-2019 03:20 am - французский
фото
Здравствуйте, дорогие участники этого чудесного сообщества, столько раз помогшие ‎мне. Спасибо, что вы есть! ‎

Вопрос: можно ли по-французски сказать в разговорном, очень неформальном контексте «это она» в значении «утверждаю, что это слово женского рода». Как в этих примерах:‎

‎Табель это она, если о рангах.‎
Кофе это он.‎
Une oasis(,) (c’est elle -- ?)
Un pétale(,) (c’est il -- ?‎)

Если можно так -- ставится ли запятая? Если так нельзя -- а как можно? кратко и неформально?‎

Спасибо!‎


АПДЭЙТ. Нет, это не вариант, так нельзя. Правильно - подчеркнуть с помощью артикля.
Спасибо stihya и oiseau_russe
6-июл-2019 10:30 am - De - Ru
Raphael - GNR

...für militärische Erfassung von Getreide nicht genügend Truppen verfügbar bleiben... (1918 год, речь об оккупированной немцами территории Донской области)

Что тут имеют в виду? Реквизиция хлеба? 

6-июл-2019 08:22 am - Военный термин, De -> Ru
Raphael - GNR2

Хотел посоветоваться по поводу перевода вот такого термина: Reserve Ersatz Infanterie Regiment. В аббревиатуре – R.E.I.R. Речь о германской армии периода 1-й мировой войны. Это так и должно звучать – «резервно-запасной пехотный полк»? 

Попробовал погуглить – меня смущает, что на русском языке поиск не дает таких результатов – только резервные полки. Или это чисто немецкая специфика и будет нормально обозначить его как резервно-запасной/резервный запасной?  

1-июл-2019 09:08 pm - Голландский. Liefhebber
oryx_and_crake
Персонаж книги восклицает Liefhebber!, и автор переводит это на английский как Fiend! Однако все словари дают для Liefhebber значение "любитель, дилетант". Но по контексту там все же подразумевается "чудовище, негодяй". Я думаю, автор что-нибудь напутал. Есть ли в голландском похожее слово, означающее что-нибудь негативное?
Заранее спасибо.
1-июл-2019 08:36 pm - De - Ru
Raphael - GNR

Коллеги, ищу русский эквивалент Eisenbahnkrieg — чаще всего используется, когда речь идет о раннем периоде Гражданской войны  – быстрая переброска войск поездами... 

shepard
Здравствуйте! Попался сюжет про фехтование, и там глагол travel. Тренер делает замечание ученику, сражающемуся в учебном поединке: "You did the first one and then the second one you didn't travel". Что это может значить? Удар не направил, что ли? Видеоряда нет, так что увы, не посмотришь.
punky_dog
*
Господа, как правильнее было бы передать на современном американском языке команды "стоять!" и "пошёл!" так, чтобы было очевидно их отличие от нормальных "стой!" и "иди!"?

Как на самом деле говорят охранники американских тюрем - неважно, а важно чтобы чувствовалось отличие этих команд от нормального человеческого языка.

Спс.
oryx_and_crake
Есть вот такой пересказ Библии:
...it had to do with some Old Testament king named Ahab. And another king, with far too many syllables in his name. Jehoshaphat or somesuch. Then yet another king was added, this one calling himself by the more modest name of Aram.
Jehosowhat and Aram didn’t get on with Ahab. There was a huge to-do over . . . by now Balty had completely lost track . . . some great to-do, anyway, with much shouting and banging.
Ahab declared he would not put on kingly clothing.
Then it was into the chariots and tallyho and once more onto the beach. The battle was joined against the enemy, whoever they were. Ahab got an arrow in his armpit and out the chest. No joy there.
Whereupon Ahab announced—nay, demanded—that he be taken home to Samaria. Why Samaria? Never mind.
On the way, he bled profusely into his chariot, making a nasty mess. But good news for the dogs, who lapped up the royal blood.
Now the chariot was so disgusting the only thing to do was to immerse it entire in a pool. Not just any pool, mind—one that prostitutes bathed in. Why? Was no other pool available? Never mind.
“And so Ahab died,” he said, as if chiseling each word into stone, “and his son Ahaziah became king in his place!”

Это Третья книга Царств. Иосафата и Ахава я опознала, а вот Арам - кто? Мало-мальски похож только Иорам, но он появляется уже после смерти Ахава. Впрочем, возможно, что мы имеем дело с ненадежным рассказчиком, который со слуха вообще все перепутал...

Заранее спасибо.
26-июн-2019 03:19 am - en > ru
huskiewolf
Всем привет!

Drs Bailey and Clifton have had brilliant results with this remedy in cancer of the tongue, particularly the latter, who has probably cured as many tumours by medicines as any living man.

"...который, вероятно, вылечил лекарствами столько опухолей, сколько любой живущий на земле".

Правильно? Если да, то тут какой-то подвох: если он ничем не отличается от других, зачем приводить его в пример? Или надо понимать типа "как все вместе взятые"?
zhaba rosita
Если моя маленькая дурацкая идея вас не привлекает, то ничего страшного. Просто я во франкоязычном пространстве - полное ничто, и без помощи не обойдусь. И это действительно не более чем маленькая дурацкая идея.
Благодаря сообществу забытое_старое я разыскала песню, застрявшую в памяти с 80-х. А благодаря Интернету Всемогущему узнала, что автор и исполнитель, Bernard Sauvat, ещё вполне себе жив и даже, говорит переведённая гуглом страничка Вики, не так давно давал очередные концерты. В 2016м праздновал 50-летие своей музыкальной карьеры.
Идея, как можно понять, проста: наверняка его можно найти в интернете, написать письмо - на радостях от найденной песни я подумала, что человеку тоже может быть весьма приятно, что его песню кто-то разыскивал 30 лет с хвостом... Для творческих людей такие свидетельства бывают очень важны.
Но, разумеется, для этой благородной цели мне нужен сообщник)) кто-то, кому самому будет интересно стать мостиком для этой Хорошей Новости. Ибо я сама не справлюсь.
Кому будет интересно - отзывайтесь, поиграем!
14-июн-2019 01:16 pm - ??? -- RU
leprechaun
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, что и на каком языке написано. Распознавалки спасовали.

8-июн-2019 12:32 pm - Вопрос о стоимости
BonyaCat
Давно не в теме, поэтому простите за вопрос: сколько сейчас стоит технический перевод англ.-рус.? Это спецификации, есть рисунки и таблицы. Подскажите что-то среднее, пожалуйста.
Arle
Хотелось бы понять, как искать картинки в китайском поисковике. Не по ключевому слову, а определить, что за картинка у меня. (В яндексе это кнопка "Картинки", в гугле "Images"). Вроде бы самый популярный baidu.com, я зашла, но не понимаю, даже с переводом, куда жать для поиска картинок. Заранее спасибо.
7-июн-2019 05:06 pm - Испанский
Такая несколько странная просьба... Требуется на испанском какая-нибудь строчка в таком ритмическом размере (несколько примеров):
- На фоне Пушкина снимается семейство
- Влюбленных много, он один у переправы
- Вороне как-то бог послал кусочек сыра

Вот в таком размере. Тут вовсе не имеется в виду обязательно строчка из какого-то испанского стихотворения, а просто фраза с этим ритмическим рисунком. Любая, какая угодно. Желательно, осмысленная, но, в принципе, даже хотя бы и бессмысленный набор слов - главное, в этом размере.
This page was loaded июл 18 2019, 6:01 pm GMT.