?

Log in

No account? Create an account
Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

me
Очень надо найти эту цитату на англ. языке, чтобы англояз коллеги могли опознать при прочтении. Помогите, пожалуйста, господа
Фрэнсис Бэкон "Новый Органон"
человек - слуга и истолкователь природы, столько совершает и понимает, сколько постиг в порядке природы делом и размышлением; и свыше этого он не знает и не может.
Никакие силы не могут разорвать или раздробить цепь причин; и природа побеждается только подчинением ей. Итак два человеческих стремления - к Знанию и Могуществу - поистине совпадают в одном и том же; и неудача в практике более всего происходит от незнания причин.

Таково положение вещей, если кто, не отводя от Вещей умственного взора, воспримет их изображения такими, каковы они на деле.
18-фев-2018 03:58 pm - Jp > Ru | Восхождение
none
Тут неподалеку завязалось интересное обсуждение. https://www.facebook.com/haikudaily2018/ «Где же ползет улитка» и «А Фудзи-то мы и не заметили».
А на ваш взгляд — о чем это трехстишие?
17-фев-2018 09:49 am - EN: verb [to] verb
ky
However, many other people help choose a firm's strategy and then determine the actions for successfully implementing it. (Harvard Business Review)

Далеко не первый раз встречаю конструкцию, подобную выделенной.
Как-то вроде просится help to choose или help choosing.
Это что, де-факто узаконенный дрейф глагола help в сторону модальных/вспомогательных? Или вообще такой тренд обходиться в подобных случаях без инфинитива?
Котище
Контекст: некая группа играет песню, заканчивается описание таким образом:

The song wrapped up, clanging through the snarl of little guitar licks and drum fills and sax squeals that tended to end jams like this, culminating in one big punctuation mark hit on the snare.

Интересуют выделенные слова, точнее - соответствующие русские термины.

Спасибо заранее.
Видимо, многие участники сообщества переводят худлит уже десятилетиями. Как вы поступаете, если вам предлагают перевести хорошего и интересного вам автора (или вы сами его предлагаете и получаете одобрение редакции), и вы так рады задаче, и все бы замечательно, но именно в этой книге помимо прочего довольно много и страшных, тяжелых описаний. Не отвлеченного зла, а именно такого, конкретно, чего вы в своей жизни опасаетесь больше всего. Как вы поступаете - отказываетесь ли, или профессионалам все нипочем? А если такие книги попадаются неоднократно?

Когда-то давно в интервью с кем-то из известных переводчиков я увидела фразу, что переведенное, мол, сбывается с самим переводчиком. Если вы помните, кто и что на эту тему говорил, буду благодарна за ссылки и информацию (а также за пересказ поверий или ваше личное мнение).
14-фев-2018 06:40 pm - En < Ru Ассорти вопросов
печать
1. Подскажите, пожалуйста, перевод словосочетания creative stamp в следующем контексте (речь о редактировании черновика сценария):

Is there a particular trick to rewriting? Yes! Only rewrite what doesn’t work, and leave the rest alone. This often means working against the temptation to do more and more. It means not getting carried away by new and different ideas that are exciting but don’t fix your script’s problems. It means following suggestions that are designed to get the script on track, not off. It means holding back on a new creative stamp because the writer’s original creative stamp is “just fine, thank you.” If it ain’t broke, don’t fix it! And if it is broke, do something!

2. Автор перечисляет жанры кинематографа, с которыми ей приходилось иметь дело в качестве консультанта по сценарию. Вопрос: что за жанр dramatic series?

I’ve worked on several thousand scripts for feature films, as well as television scripts and plays. I’ve worked on miniseries, television movies, dramatic series, and sitcoms, and on horror films, action-adventures, sci-fi, mystery, comedies, dramas, and fantasies.

3. Вопросы для самопроверки сценариста. Не понимаю смысл второй части последнего предложения.

Am I focusing on my passion, my art, on what I really want to say? Or am I being overly concerned about marketing the script, how commercial it is, how much money I’m going to make, and how famous I’ll become? Am I planning my Oscar-acceptance speech before the script is written, or am I willing to wait for the nomination?

4. Какой аналог принят у словосочетания Noldorin Forge (из "Властелина колец") в русском?

5. В чем разница между mystery, detective story и crime story? Как три этих жанра передать тремя русскими эквивалентами?

Заранее благодарю за внимание.
Arle
Гуглтранслейт даёт "page 1 sur 6", a мне подозрительно. Не "page 1 de 6"? По-фр. я как собака: читать могу, а писать ни в зуб лапой :((((
Здравствуйте! Помогите разобраться, что к чему в этом предложении: The application of revenue management has been especially effective when it's applied to operations that have relatively fixed capacity, demand that is variable and uncertain, a perishable inventory, an appropriate cost and pricing structure and varying customer sensitivity.

Применение принципов управления выручкой наиболее эффективно ... далее эта часть demand that is variable and uncertain - она относится к первой части предложения? То есть, это требование изменчивое и неопределенное? А вторая часть предложения со скоропортящимися продуктами, стоимостью и ценообразованием и т.д. - это продолжение первой части? То есть, принципы наиболее эффективны также в отношении скоропортящихся продуктов и т.д.?
7-фев-2018 12:09 am - Кино En>Ru
многозначительное вверх!
Подскажите, пожалуйста, знатоки кинотерминов, как правильно передать выделенные в тексте формы драматургии:

Dramatic composition, almost from the beginning of recorded drama, has tended toward the three-act structure. Whether it’s a Greek tragedy, a five-act Shakespeare play, a four-act dramatic series, or a seven-act Movie-of-the-Week, we still see the basic three-act structure: beginning, middle, and end.

Although there are no actual stopping places in feature films, an act structure is there — helping to move and focus the story. As a result of these similarities in all dramatic forms, all the comments I make about feature film structure are equally relevant to television and theater and even interactive storytelling.

Во втором абзаце не пойму, что за interactive storytelling. Это нечто вроде работы аниматоров?
5-фев-2018 11:02 am - Ru -> Eng, тащиться
Dai
*
Уважаемый All,
В русском в своё время был термин "тащиться" в значении "блаженно млеть".
Например, "его (скажем, кота - чтобы не сворачивать с колеи приличия) пару раз по спинке погладишь - он уже и тащится".

Как бы это передать средствами великого и могучего (английского)?
Интересуют именно не прямые переводы слов "блаженствовать" и подобных, а вот такое несколько субкультурное, но понятное всем слоям общества, слово.

Спасибо.
4-фев-2018 09:16 pm - Китайский - RU
4
Помогите пожалуйста с китайским - мне тут один китайский школьник мой оставил запись в записной книжке.
Был повод не из приятных.

А что именно он написал?

спасибо зараннее!


book
Для пятничного поста поздновато, но все равно хочу предложить тему для обсуждения. В англоязычной традиции большая любовь к "панам", т.е. к игре слов. Что, естественно, трудно перевести. В некоторых случаях переводчикам это удается, иногда даже блестяще, но чаще - нет. Мне захотелось собрать небольшую коллекция подобных "панов", и обсудить, нельзя ли было сделать лучше, чем общепринятый перевод или локализация.

Читать дальше...Свернуть )

Вот пока дюжина, можно обсудить больше в комментариях..
3-фев-2018 05:44 pm - Сценаристика (En<Ru)
многозначительное вверх!
Автор книги о сценарном мастерстве предлагает составить краткий план сюжета прежде чем приступать к написанию сценария. В качестве примера приводит фильм "Маленькая мисс Счастье". В этом отрывке мне неясно использование слова establish (а оно повторяется многократно). Из-за него смысл всего куска рассыпается. Помогите, пожалуйста, разобраться.

Olive watches, over and over, the Miss America pageant on television. She copies Miss America’s gestures.

Sheryl goes to the hospital to pick up Frank. Establish Frank’s slit wrists, and everyone’s concern about whether he’ll do it again.

Frank comes back with Sheryl, meets Dwayne. Establish their room. Keep tension alive.

Dinnertime-begin Richard’s small subplot about getting his book sold with phone call.

Olive comes to dinner-establish that she and Grandpa are practicing her routine off-screen.

Establish phone call-telling them that the first-place winner just forfeited her position-and Olive is next in line.

Establish discussion about when they’re going to the contest, who’s going, etc.
2-фев-2018 08:38 pm - Pol -> компьютеры
zhaba rosita
Aplikacja-kobyła
Существует ли термин, или это такое "художественное описание" приложения, работающего хоть с виндовс, хоть с андроидом?

Текст: Norton Family

Aplikacja-kobyła, która wspiera zarówno telefony z systemem Windows Mobile, iOS i Android jak i komputery.

Спасибо.
1-фев-2018 07:48 pm - Женское (en - ru)
Добрый день! Не совсем понятны два момента в тексте:

Acne, which had given me a wide berth when I was a teenager, came to get me with gusto; my skin had broken out. I tried not to care, but the industry I worked in made that impossible – a glossy magazine company in which the daily lift ride required nerves of steel, a pre-season designer wardrobe and the insouciance of Kate Moss. I had draped myself in black shapeless clothes instead and avoided the lift.

Буду благодарна за пояснения! 
31-янв-2018 10:21 pm - Rus-eng
Как перевести на английский "прохождение" в смысле "прохождение игры", чтобы найти в интернете, именно как пройти какую-то игру, а не словосочетания в предложениях типа "Это было тяжело - пройти эту игру" и другое подобное?
26-янв-2018 04:00 pm - Фр: Bernard Ginoux
zhaba rosita
Он Гино или Жино?
Извините. Принципа так и не знаю.
26-янв-2018 10:52 am - Сленг Ру-En
black
Здравствуйте!
Пятничный вопрос.)
Существует ли менее бранный синоним выражению "WTF" в контексте "что за чёртов тимбилдинг?" ("что это за фигня - тимбилдинг?", "какой такой тимбилдинг?", "какой ещё тимбилдинг").
Не могу найти.
Сленг и уклон в сторону юмора приветствуются.
Спасибо!
UPD: Нашла "What on Earth...". Может, ещё что-то есть.
26-янв-2018 11:40 am - type 2 immunity
Подскажите, пожалуйста, что это за тип иммунитета такой. Встречается по всему тексту:

These beneficial outcomes in AD therapy may
facilitate the investigation of type 2 immunity–targeting agents as antifibrotic therapies.

The studies in different organs corroborate the principal tissue-protective role of type 2 immunity, but the different outcome and quality of the healing- promoting activity is likely tissue-specific.

Это может быть связано с Т-хелперами типа 2?

Спасибо
This page was loaded фев 22 2018, 6:50 am GMT.