Уважаемое сообщество, как вы переводите название этой группы? Да, я читал и Википедию, и Urban Dictionary, и в курсе про Дос Пассоса, но название как-то не складывается.
Я для себя перевожу как «Автобус до Манхэттена», мол есть такой транспорт, который едет до или пересекает Манхэттен. Но я не уверен в этой версии. А как (было бы) «правильно»?
Дорогие коллеги, на этой фотографии от руки надписаны имена людей, на ней запечатленных. Буду благодарен, если кто-нибудь напишет расшифровку и перевод этих рукописных надписей. То, что на странице по ссылке написано справа от фотографии, переводить не надо: Google translate это делает вполне адекватно, и там не все перечислены.
В тексте о банковской деятельности встретилось слово "pidends". В мультитране его нет, русский эквивалент в Сети я тоже найти не могу. Насколько я понял, этот термин несколько шире, чем "дивиденды", см. нижеприведенное определение (или я ошибаюсь, и это синонимы?). Deepl переводит "пиденды", но по-моему в русском языке такого слова нет (или уже есть?). Просто "доход", "поступления" не скажешь, это не всякий доход. В общем вопрос: как это будет по-русски? P.S. Добавлю, что это слово встречается только в документах не-англоязычных стран. Всякие Китай, Пакистан, Монголия, Индия... Тем не менее оно существует наряду с дивидендами и это явно не опечатка.
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
However, such pidends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the pidends is a resident and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the pidends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the pidends. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the pidends are paid.
The term “pidends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
Добрый день всем. Не могу найти точного перевода слова "лобзик" Попадаются слова, у которых ещё много дополнительных значений ((( А как в магазине объяснить продавцу, что мы ищем ? Нужен простой (ручной) лобзик для подростка, не электрический. Боюсь. что придётся объясняться жестами ((( На английском и французском Заранее благодарна за помощь !
Китайский язык я совсем не знаю, но в свете нынешних событий приходится иметь с ним дело.
Вопрос: что такое "YinFa"? По смыслу, это вроде какой-то официальный бюллетень, в котором публикуются нормативные акты. Тут подсказали (и мне тоже в голову пришло), что это типа "закон", "постановление".... Но хотелось бы точно узнать, что это такое и как это пишется по-русски по-русски это просто "Иньфа" или это как-то переводится? И что такое Иньфа? Гугл предлагает ссылки на какой-то ураган или ссылки вроде нижеприведенной - без всяких пояснений.
дорогие коллеги, тут всплыло, что я не во всех областях контролирую разницу между бритиш и америкэн инглиш. Дано: студенты, поолучившие ликбез о степенях родства, включая всяческие granduncles и упоминание что в AmE троюродное родство идет через first-second cousin (removed) спросили, будет ли в бритиш инглиш как-то отдельно называться сын кузена. И тут я завис. Есть ли в бритиш инглиш отдельное для этого понятие - не first cousin first removed?
Уважаемые участники сообщества, приветствую вас! Ищу знатока греческого (современного).
Меня интересует очень (!) небольшой словарный фрагмент, который нужно перевести и снабдить (по возможности) максимально детальными комментариями. К сожалению, забесплатно (но я всеми силами постараюсь как минимум дистанционно улучшить вашу карму! :)). Кто готов помочь - отпишитесь в личку (лучше!) или в комментариях, я свяжусь с вами. Дело ничуть не срочное. Заранее спасибо!
Есть старый (1913 года) список эстонских песен и романсов, составленный польской фирмой звукозаписи. Просьба к знающим поправить ошибки и перевести в нынешнюю орфографию. (Что "w" надо заменить на "v", это ясно. А еще что?)
"On anustatud ornad huuled", "Teid anustada sowiksin", "Tule koju armuke", "Kui olen wilja wäljadel", "Kui Walwades", "Kui Pulmad", "Uhke nein", "Terwisid kodule", "Orn ööpik kuhu töladsa", "Uinuwad ohtu eil pajud".
(Последнее название -- это "Дремлют плакучие ивы", да?)