Зося Синицкая ([info]zosya_s) wrote in [info]ru_translate,

Ru->Eng

Коллеги, подскажите, пожалуйста, какое бы слово лучше использовать для перевода слова "выделение" в данном контексте:

"Данный материал никогда не использовался как адсорбент, например, для выделения и очистки биополимеров".

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments

[info]schkvarka

November 3 2006, 11:51:49 UTC 5 years ago

isolation

[info]hidemim

November 3 2006, 12:11:48 UTC 5 years ago

extraction

[info]trilbyhat

November 3 2006, 12:15:21 UTC 5 years ago

И то и другое применяется в раной степени, но сорбент не используется для экстракции (экстракция - это скорее вся методика выделения биополимера целиком, начиная с ткани и до очищенного состояния). Так что Isolation.

[info]lizkabg

November 3 2006, 12:27:35 UTC 5 years ago

trapping?

[info]londo_mallari

November 3 2006, 13:31:36 UTC 5 years ago

Обожемой. Выделение полимеров. Как, и здесь уже?!

[info]kurpal

November 3 2006, 14:50:04 UTC 5 years ago

imho separation

[info]trilbyhat

November 3 2006, 15:28:05 UTC 5 years ago

Выделение ДНК или белка - эти слова можно найти почти в каждой биохимической статье. В англоязычных - это DNA/protein isolation. Separation - обычно в виде separation from..., когда известно, от каких именно примесей мы отделяем то, что хотим получить в чистом виде. Separation from polysaccharides. Extraction - из цельной биомассы, а если речь идет о разделении смеси, то опять же isolation и purification (в приведенном тексте есть и то и другое).

[info]ias130

November 3 2006, 17:32:32 UTC 5 years ago

Это хроматография? Вроде separation.
Погуглить http://scholar.google.com/
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…