Вы читаете сообщество [info]ru_translate

Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

Добрый день!

Требуются удаленные переводчики для участия в проекте по художественному переводу с китайского языка.
Просьба резюме и ставки за одну страницу русского конечного текста (1800 знаков) направлять по адресу - daniela@langcon.ru
Красотка
Уважаемое сообщество!

Подскажите, пожалуйста, перевод выделенного фрагмента:

For the purpose of this Agreement, an ‘Event of Force Majeure’ shall mean any event preventing either party from performing any or all of its obligations under this Agreement which arises from, or is attributable to, acts, events, omissions or accidents which are beyond the reasonable control of the party so prevented, including, without limitation, any abnormally inclement weather, flood, lightening, storm, fire, explosion, earthquake, subsidence, structural damage, epidemic or other natural physical disaster, failure or shortage of power supplies, war, military operations, riot, crowd disorder, strike, lock-outs or other industrial action, terrorist action, satellite failure, incorrect or non-delivery by the Licensor’s supplier of the TV signal, irrespective of its cause (reservation of self-supply), civil commotion and any legislation, regulation, ruling or omissions (including failure to grant any necessary permissions for reasons outside the control of either party) of any relevant government or court, or any relevant or recognised governing body or authority for the sport of football.

Спасибо заранее!

4-Июн-2012 11:13 am(без темы)
Что такое в спорте Lightweight rowing? Спасибо
Друзья, а есть здесь человек, влалеющий итальянским и способный в ближайшие дни перевести несколько синхронов ( интервью для корпоративного фильма)? Москва
В университете есть специальность "Реклама и связи с общественностью", в описании заявлен профиль "Реклама и связи с общественностью в системе государственного управления". Это означает, что все предметы и расписание аналогичны специальности "реклама и связи с общественностью", разница только в некоторых спецдисциплинах.

Вопрос - как перевести этот самый "профиль", подчеркнув описанную выше разницу? Это не minor, это major, но конкретной, более узкой направленности. Sub-major, как объясняется, например, здесь - опять-таки является дополнением к основной программе и должен относиться к другой сфере.

I feel good
1. Делать назло
2. Считать каждую копейку

Спасибо за помощь!
4-Июн-2012 12:44 am - синтаксис и логика
gleb
Today, EcoEnvelopes produces and markets a range of patented zip-close reusable envelopes, manufactured with paper from managed forests and containing up to 100 percent postconsumer
waste content.

конверты сделаны из бумаги, на которую берут древесину из специального хозяйственного леса ,но в то же варемя в них до 100% макулатуры??
3-Июн-2012 04:18 pm - eng => rus
Slytherin
Добрый день!
Перевожу приложение к контракту, описывающее вопросы охраны труда, промышленной и общей безопасности и охраны окружающей среды.
Среди вопросов, которые начальство должно обсудить до начала работ, попалось вот это:
PPE blanket areas.
Что же это такое?

Заранее спасибо!

3-Июн-2012 05:39 am - ру - нем
4
"Бронзовый каминный таган в Греческом зале дворца в Павловске. Мастер Вальнер. Париж. Конец XVIII века "

Имеется в виду подставка для дрови в камине - вот такая штука:
http://www.spb-guide.ru/foto_59972__5l0l0l0l0l0.htm

А как перевести этот каминный таган на немецкий? Holzunterlage? Holzunterleger? Holzbock? Holzständer? Есть каминоведы среди нас? Или может кто-то хоть на английском знает?
3-Июн-2012 03:02 pm - Eng --> Ru
Книга
Добрый день!
Вот фрагмент текста:

Trash is always abundantly decorated; the luxury object is well made, neat and clean, pure and healthy, and its bareness reveals the quality of its manufacture. It is to industry that we owe this reversal in the state of affairs: a cast-iron stove overflowing with decoration costs less than a plain one; amidst the surging leaf patterns flaws in the casting cannot be seen. And the same applied generally... this surface elaboration, if extended over everything, becomes repugnant and scandalous.

Если можно, помогите, пожалуйста. Меня переглючило, и я никак не могу включиться в выделенное предложение. Речь идет о литейной печи?что там (и посреди чего) невозможно увидеть?
Заранее огромное спасибо.
gleb
Take the matter of titles on business cards, for example.Some people would take a cut in pay in return for a title or invest sweat equity in return for advice and leads from you—advice and leads you might not know would be of any use to them unless you open up and let them tell you exactly what they want.

Так ли я понимаю, что за красивую должность на визитке можно платить сотруднику меньше (cut in pay)(?!)
И какая связь с дальнейшим? С тем что на вас поработают в обмен на совет и наводку...
Ваще не понимаю..

Найдутся ли лайткастеры?
3-Июн-2012 11:29 am - Итальянцы!!!
zhaba rosita
Скажите, мне показалось, или в данном магазине детской одежды я таки нашла корни слова "чебурашка"???



АПД. Тема (...) раскрыта. :-))
3-Июн-2012 12:55 am - rus >> français
Тема сисе.. не раскрыта. (Особо не надеюсь, но может быть всё же можно придать предложению немного подонковатости?)
2-Июн-2012 11:39 pm - Прошу помощи у зала
I am
Перевожу интервью, и совершенно застрял на фразе
Shall I say “Black African”?’ asks David Starkey, as his hand hovers over the ‘ethnic origin’ box in our pre-rowing release forms.
Выделенное жирным шрифтом не просто не говорится по-русски у меня, но даже не понимается. Может кто-нибудь помочь?
2-Июн-2012 10:26 pm(без темы)
Тема для конкурса иллюстраций.
The Edition theme: The Opportunists.
Вот что тут может подразумеваться в бытовом смысле?
popa
Срочно нужно сделать перевод - 30 стр. текста, реферат по экономике. Платят $300. пишите сюда или на isavvine@gmail.com
wolf cubs
Поискала по сообществу -- ответа на именно этот вопрос не нашлось :( А "Гугл" принес противоречивую информацию:
"При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов".
и
"Объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчисляется по оригинал-макету перевода. Исключение составляют переводы на языки, в письменности которых используются иероглифы, вязь и деванагари - объем таких работ исчисляется по русскому оригиналу".
Итак, при переводе с русского на английский считаем объем по исходному тексту или по переводу (применяя коэффициент, например 0,8, для оценки объема перевода до выполнения работы)?
Как всегда -- спасибо!
1-Июн-2012 01:56 pm - Rus => Eng
1
Подскажите, пожалуйста, если я выполняю действие с помощью какого-то средства, в каком случае вместо "с помощью" или творительного падежа без предлога следует употреблять with, а в каком - by?

Например, если я отправляю документы с помощью службы DHL, гугл дает 92000 употреблений "send with DHL" против 542000 "send by DHL". В данном случае тенденция ясна, но каждый седьмой все-таки написал with.
1-Июн-2012 01:18 pm - санскр - рус
Дорогие коллеги!
Как перевести санскритские слова, которые в русской транскрипции передаются как ваттатхил чадука,  юдхачари, чоллунди надатхам ???
1-Июн-2012 12:40 pm - Eng - Ru
Единорог
Помогите, пожалуйста, перевести: "The selected papers which are extended can also be published in our journal".
Неясен термин "extended papers". Что здесь имеется в виду?
This page was loaded Июн 4 2012, 3:07 pm GMT.