?

Log in

Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

Blank
Ищу перевод стихотворения "Башня" ("The Tower") Уильяма Батлера Йейтса.

Оно включено вторым по счёту в одноимённый сборник: W. B. Yeats, The Tower (poetry collection), 1928. Однако в русскоязычных подборках второе стихотворение часто пропущено. Идёт первое ("Sailing to Byzantium") и затем сразу третье ("Meditations in Time of Civil War").

В оглавлении русскоязычной подборки "Роза и Башня" (СПб.: Симпозиум, 1999 г.) удалось найти упоминание, что существует перевод Андрея Яковлевича Сергеева.

Как думаете, есть ли шанс найти классический перевод? Или лучше оставить эти попытки и перевести с нуля?

конкретные строчкиСвернуть )
Добрый день! Не пойму, что автор имел в виду после "however". Может, кто-то сталкивался с таким текстом?
Заранее спасибо за подсказку.

INTEREST:
A. Physical Loss or Damage to the “in sea” equipment, however excluding War Risks whilst in breach of applicable Listed Areas hereon.
VALUED: USD XXX

СТРАХОВОЙ ИНТЕРЕС:
А. Физическая утрата или повреждение оборудования «в море», однако же, за исключением Военных рисков, которым застрахованные объекты подверглись в нарушение действующих оговорок о Перечисленных областях. (???)
ОЦЕНЕНО: XXX долл. США
16-фев-2017 11:55 am - Pol - internet
zhaba rosita
Dyrekcja muzeum postanowiła udostępnić 375 tysięcy obrazów na podstawie licencjonowania w domenie publicznej.

Как юридически правильно будет перевести данное обоснование доступа?

Тут: http://pl.aleteia.org/2017/02/15/375-tys-obrazow-za-darmo-do-dowolnego-wykorzystania/

Спасибо.
tani
Никак не могу понять как сформулировать перевод следующего предложения:
Our Conditions are also applicable in the event that we execute the delivery without reservation in the knowledge of conflicting or different standard business conditions of the purchaser.

Речь про договор, про некие стандартные условия поставки, обозначенные производителем. И общий смысл фразы ясен, что "типа наши условия применяются когда мы выполняем поставку без знания стандартных бизнес условий покупателя", но вот как это написать нормальным языком?
Некрупный орёл
"На Камчатке" - французская песенка столетней давности. Жанр её обозначен "chanson de style" - что бы это значило? Мелодия весёлая, текст, по-моему, дурашливый, без претензий на глубину. Автор, как я догадываюсь, не тождествен лирическому герою, никакого отношения к Камчатке не имеет, ему просто слово понравилось.
Электронные словари не смогли подсказать мне перевод выражения "J'ai mis mon réveil au clou". На память приходит только термин "будильничек Кашпировского", который, быть может, герою пришлось повесить на гвоздь, чтобы не отвлекаться на красавиц, которые работали на его свекольной плантации (если я не перепутал вообще всё). Или "гвоздь" - какая-то цифра на будильнике?

DANS LE KAMTCHATKA!..
Paroles de Paul DARNY
Musique de Ch.GONZALEZЧитать дальше...Свернуть )
14-фев-2017 12:09 am - En->Ru не совсем мост
Контекст: презентация по развитию лидерских навыков.
Вопрос: что в данном контексте может означать термин drawbridge?
Фразы, где он встречается: The lady, or the tiger? The Drawbridge; Drawbridge: Responsibility Weighting; Drawbridge: Six most frequent patterns.
"Статистика"?
: poi
12-фев-2017 12:48 pm - Győző Istóczy
o_aronius
Вопрос знатокам венгерского - как правильно звучит это имя?

Заранее спасибо.
11-фев-2017 09:14 pm - пянсе рус-> англ
oryx_and_crake
Перевожу с русского текст про дальневосточную кухню. Там упоминаются пирожки на пару (с мясом и капустой) под названием пянсе, пришедшие из корейской кухни. Если транслитерировать это как pyantse, то единственное упоминание о них находится на российском же сайте. Что-то подсказывает мне, что оригинальное корейское название этих пирожков должно записываться на английском языке как-то по-другому. Корееведы и кореезнатцы, пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
6-фев-2017 11:23 am - Кинотитры eng => rus
Уважаемые сообщники, подскажите пжлст, как перевести Production design и Art direction в открывающих титрах обычного голливудского фильма.
Я думаю, что Production design - это Художник-постановщик. Ведь не сценография и не декорации?
Но и Art direction - тоже Художественная постановка. Или Художественный руководитель?
Получается, что идут друг за другом аж два художника-постановщика.
Спасибо.
6-фев-2017 01:22 pm - ростом с 3 яблока
ковёр
Dear all,
есть такой детский мультфильм про смурфиков.
Их рост по-английски обозначен как
are 3 apples high
То есть их рост с 3 яблока! Так везде переводят.
Никто не знает, это не идиоматика какая-нибудь? Может, есть такое выражение?
Ну что такое 3 яблока. Смурфики живут в лесу в грибах. Что это должны быть за грибы?
Спасибо заранее
31-янв-2017 04:48 pm - Ювелирка (EN->RU)
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
30-янв-2017 07:23 pm - Local Honischer?
Некрупный орёл
Это фрагмент франкоязычного издания "Annuaire des commerçants de Smyrne et de l'Anatolie", 1894, там же в Смирне и напечатанный. На странице названы служащие пароходных компаний, в частности наш Н.А. Фесун, агент РОПиТа.


Вопрос: как переводится "Local Honischer"? И с какого языка? Могу предположить, что имеется в виду оседло проживающий. В интернете встречается ещё в сочетании "Passage Honischer". И тяготеют эти сочетания к турецким городам.
19-янв-2017 03:14 pm - En>Ru match code
Други, коллеги, соучастники!

На основном листе руководства пользователя оборудования есть графа "match code" и сам номер.
Как адекватно это можно перевести?
С уважением, я.
18-янв-2017 01:54 pm - Eng-Ru недвижимость
The price outlook for the unit market will be somewhat weaker, given the high level of units now being completed relative to long term averages.

Не могу понять предложение, начиная с "учитывая, что .." (given the highe level ...)

Спасибо.
Котище
Контекст: Британия, наши дни. Девушка звонит по личному делу подруге-юристу, та отвечает, что рада звонку, хотя по горло в работе:

‘I’m at bloody work. Was going to send a Code Red text.’
‘You’re at work – why?’ I said.
[Поскипано рассуждение насчет того, что у юристов сумасшедшая работа и ненормированный день]
Disclosure,’ she said. ‘For Adam.’

Адам - партнер той же фирмы, непосредственный начальник подруги.

Вопрос: Что означает выделенный термин? Помогите, кто в теме.
Заранее благодарен
schwa
Коллеги, буду очень признательна, если сможете помочь распознать надпись от руки на немецком:


Это надпись на документе (уставе общества), по ситуации вероятно, что это надпись "Zimmermann, Notar", но я хоть убейте не могу разглядеть эти буквы в этой картинке...

Заранее всем спасибо!
16-янв-2017 09:18 pm - Бразильская народная
Некрупный орёл
Услышал по радио весёлую песенку. Оказалось, исполнила её Майя Кристалинская в 1959 году с ансамблем О. Лундстрема. Называется "Тропена Когийре", бразильская народная шуточная песня-скороговорка. (В интернете найти легко.) Но о чём песенка, никаких намёков. Текст звучит то с жалостливым удивлением, то с улыбкой. А в скороговорочном припеве мелодия словно несётся по американской горке.
Строки, где слоги возможно разобрать, звучат примерно так:
Мария супродейра мария сульдига
Мария супродейра мария сульдига
Ту состосейяшсин мария со фазендастройжюриу
Вопазейяшсин мария со фазендаштройжюриу

Может ли кто-нибудь подсказать, о чём пела молодая Кристалинская?
jenna
Now what? He's riding your handle bars and I'm sitting in the side car?

Как это лучше перевести? В эротическом контексте.
15-янв-2017 02:22 pm - en->RU
Это я
Delivery & Handling costs: This boils down to cost per drop. The drop cost to deliver 1 case to your back door is about the same as it costs to deliver 100 cases.

Интересует, что такое "cost per drop", "drop cost". Это просто (себе)стоимость доставки или есть какой-то термин?
12-янв-2017 12:30 pm - Spatial in-being
o_aronius
Living in a city does not mean fusing with its walls but residing in it, now here and later there, but all the time being an inhabitant of the city, dwelling in it. There is no distinction between living in a people or among a people; it is linguistic usage that dictates the use of one rather than the other word. . . . Difficulty arises only when spatial in-being is considered paradigmatic and all other uses of in somehow metaphoric and ultimately reducible to spatial in-being.

Смысл выделенного (и, соотверственно, всего предложения) совершенно ускользает.

Заранее спасибо за помощь.
This page was loaded фев 20 2017, 3:53 am GMT.