?

Log in

Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

7-дек-2016 04:21 pm - Yeojin Kim -> Ru
oryx_and_crake
Как правильно передать это имя в русской транскрипции? По системе Палладия выходит Еоцзинь, но фамилия Ким наводит на мысли о том, что имя корейское и должно читаться как-то по-другому. Помогите? Заранее спасибо.
6-дек-2016 05:25 pm - Mistery shopping
La comédie humaine
Ищу вариант для перевода этого термина на русский язык - в контексте оценки лицами, обращающимися в суды, качества оказания услуг
профиль
Срочный вопрос: как правильно транслитерировать Vit Svajcr?
howtopronounce, который меня обычно выручает в таких ситуациях, сказал "Вит Св", но впечатление такое, что его оборвала бандитская пуля.
мужик из Чехии, но за происхождение фамилии не поручусь.
заранее спасибо всем!
4-дек-2016 07:36 pm - FR-RU Maroufler
Не могу найти перевод глагола maroufler и сущ. marouflage (contexte: marouflage du toile, de l'affiche). Хочу сделать это с картиной, знаю как это, но не могу найти слова на русском, а хотелось бы знать. Cпециалисты aidez-moi SVP.

Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей строчкой из "The Great Gatsby":

"It was a matter of chance that I  should have rented a house in one of the strangest communities in North America".

А именно интересует роль в данном предложении фразы "should have rented". Какую функцию она тут выполняет? И как бы вы перевели это предложение? Это вроде как условное наклонение, но непонятно, зачем оно тут. В классическом русском переводе фразу перевели обычным прошедшим временем. Без всяких "бы" и так далее. Заранее всем спасибо за ответ.

3-дек-2016 08:24 am - You'll be better
jenna
Hope you'll be better next time - как правильно перевести? Ты будешь лучше или тебе будет лучше?
2-дек-2016 04:24 pm - lookabout
snake
Дорогие друзья, кто разбирается в английских салонных играх?
Нигде не могу найти. Шарады, живые картины и...?

By the time they had soundly beaten the others at charades and tableaux and lookabout...
frog
Cитуация такая. Перевожу книгу о растительности Грузии (с русского на немецкий, но в данном случае это не принципиально). Проблема в том, что в тексте попадаются сотни (!) топонимов всяких мелких речушек и горушек, где была сделана та или иная находка. Как они произносятся и пишутся по-грузински - я не знаю, ориентируюсь на кириллическую транскрипцию. Теперь вопрос - как переносить все это в немецкий текст. Для более или менее крупных объектов вроде Риони или Алазани еще можно посмотреть общепринятое написание латиницей, но перелопачивать интернет из за какой-то никому не ведомой Цвисцкали или Псху отнимет много времени, да и не факт, что все найдется. Просто тупо применять фонетичесий эквивалент рискуя, что какие-то из топонимов уже переводились иначе? Или все-же рыть и гуглить?
30-ноя-2016 02:07 pm - en-ru She’s blowing at a 16-mile clip
blue_button
Речь идет о братьях Райт.
Orville got up and walked away toward the shed looking nervous. Then Wilbur walked off a while. Then both returned to sit again and chat with a small group of army officers. “She’s blowing at a 16-mile clip,” Wilbur told an inquiring reporter. “That’s far too stiff for a first flight with a new machine.” He looked windward again and sniffed the air. “Take her back to the shed,” he said.

Не могу понять вот это предложение:She’s blowing at a 16-mile clip. Судя по "Take her back to the shed", под "she" имеется в виду их летающая машина.
30-ноя-2016 09:01 am - take out mortgage
Just because you’re earning $500/day from a successful campaign, that doesn’t mean you should start taking out mortgages quoting $182K as your annual salary.


Если вы зарабатываете по 500 долларов в день от одной успешной кампании, это вовсе не говорит о том, что вы можете брать ипотечный кредит стоимостью 182 тысячи долларов ...? А что с годовой зарплатой?

Спасибо.
UserSiski
Добрый день
Как точно перевести фразу с французского:
"À force de vivre on rêve une revanche, et il faut se contenter du rêve".

Фраза из дневника Гогена, перевод которого на русский мне найти не удалось.

Читать дальше...Свернуть )
28-ноя-2016 03:12 pm - Кантонский
fag
В постапокалиптическом мире маленькая колония людей говорит на смеси английского и кантонского. В частности, умеренно знакомые между собой люди здороваются словами "Нэй хо". Это правильно? Если нет, то как бы они могли здороваться в русской транскрипции, что-то типа "привет"? Спасибо.
26-ноя-2016 08:19 pm - Рогоносцы.
Переводила тут передачу про свадебные торты с английского, где дизайнер предложила торт, украшенный рогами.
Получается, у них вообще нет такой идеи, что рога - намёк на измену? Какие тогда есть образы?
Почему-то уверена, что видела подобную метафору, но это мог быть перевод, разумеется. 
21-ноя-2016 08:47 pm - Вопрос для арабистов
Leviathan
Господа! У нас тут возникла необходимость разобраться в библиографическом описании статьи, точнее, сделать ее описание, которое съедят автоматические системы обработки и которое в то же время не будет нарушать законов языка.

Вот что имеется в исходнике

КУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ПАНЕГИРИКА ЭПОХИ ОМЕЙЯДОВ. Д-Р ДЖАМИЛЬ БАДАВИ АЗ-ЗУХАЙР.
الأموي العصر في السياسية المديح قصيدة في الثقافية المحمولات
/ عش الثالث العدد / التربية كلية مجلة
(Журнал ф-та преподавания ун-та Васита (Ирак), №13, апрель 2013 год; с.33-49).

Как я поняла с помощью гугла, первая арабская строка -- название статьи.
Во второй строке между двух косых черт стоит название журнала. После второй -- номер и т.п. (но в этом я сомневаюсь).

Вопросы: 1) правильно ли я понимаю структуру текста? 2) есть ли где-то имя автора в арабском написании? 3) Если нет, то как его написать на арабском? И, вообще, где у него фамилия? Он -- Дж. Бадави аз-Зухайр или Дж.Б. Аз-Зухайр?

Буду премного благодарна.

Евгения (пишу с аккаунта мужа)
18-ноя-2016 12:23 pm - Тактика бомбометания
o_aronius
Bob calls over radio: "Pulling!" and in tandem with him, for the first time in my life, in a fully loaded "Skyhawk", I pull up to execute a bombing pass

1. Bombing pass - это заход на бомбометание или есть более точный термин? (Я в армии фельдшером служил, так что вообще ничего в этом не понимаю. :)

2. pull up - это набрать высоту. Перед бомбометанием набирают высоту? Мне всегда казалось, что наоборот, но я, повторюсь, совсем не в теме.

Автор - профессиональный военный летчик.

Заранее спасибо за помощь.
La comédie humaine
А вот этот вопрос к настоящим русскоязычным, которые живут в России и знают и чувствуют русский язык. В связи с арестом и прочая: как все-таки правильно по-русски??? Мне казалось, что "неприкасаемый" - это каста в Индии? А сейчас в русскоязычных СМИ везде это слово
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
10-ноя-2016 10:51 am - en>ru
dog
фраза из книги The Company She Keeps By Mary McCarthy:

Poor Marianna, she thought, poor pickings, to be loved under cover of darkness in Isabella’s name!


Героиня рассказа считает, что ее новый знакомый принимает ее не за ту, кем она на самом деле является. Имена Marianna и Isabella больше в тексте не встречаются, так что это, вероятно, отсылка либо к фильму, либо к книге.

Рассказ написан в конце 30-х годов XX века.

и что такое poor pickings?

в контексте можно посмотреть тут
9-ноя-2016 08:59 am - Monsiuer Boisard
o_aronius
Вопрос знатокам французского: как правильно звучит имя Monsiuer Boisard (швейцарец-франкофон).

Заранее спасибо.
rhino
Дорогие коллеги,

как по-русски правильно передать следующие два имени с фамилией:

Abdelhamid Boussejra
Zouhaïr Mouayn

Особенно интересны `j' в первой фамилии и `Муайн' или `Муэйн'.

Оба работают в Марокко, если это чем-то поможет найти правильный ответ.

Французские правила чтения мне известны:)

Заранее спасибо.
This page was loaded дек 9 2016, 7:11 pm GMT.