?

Log in

Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

25-сент-2016 09:09 pm - appreciation of money
Accomplishment in the correct way is always followed by the appreciation of
money, and if we have any doubts about that, all we need to do is ask at the highest or the lowest level of the workforce and the substance of that statement will soon be demonstrated.

Честно говоря, все предложение мне кажется каким-то странным, но вот если бы понять, что такое appreciation of money, то, может быть, все встанет на свои места?
23-сент-2016 02:35 pm - Финский
kocour
Kirsi Ylänne. Как это имя и фамилию написать по-русски?
22-сент-2016 03:24 pm - Credit Union National Extension Bureau
Речь идет об истории развития кредитных кооперативов. В этом названии не понятно, что значит Extension.
La comédie humaine
Nikolai Rudensky

Интересно, как будет по-английски "Справедливая Россия": Just Russia или Fair Russia? Каждый вариант забавен по-своему.
21-сент-2016 10:35 am - Бухучет по-немецки
Есть кто-то, кто разбирается в теме? Всю голову уже сломала:)

В разделе Jahresabschlusskennzahlen строчка Liquidität I Grades erweitert (%) - т.е ликвидность первой степени, но что здесь может означать erweitert?

Ну и мое любимое:

В разделе Gewinn- und Verlustrechnung строчка Ergebnisveränderungen nach Jahresergebnis

как это формулируется? Изменения годового дохода по итогам года?


Кросс в Трудности перевода
Господа, добрый день,

я понимаю, что это не самый типичный вопрос тут, однако: есть ли среди уважаемых участников сообщества те, кто интересуется переводами немецких стихов?

Вопрос делится на 2 части:
1) есть ли уже готовые переводы,
2) интересует ли кого-то сделать перевод недлинного верлибра.

Если кто-то тутесть, melden Sie sich bitte. Обсудим в камментах или в личке.

И в любом случае этот вопрос коммерческого подтекста не имеет.
20-сент-2016 07:51 pm - Китай, Корея?
fag
Почтенная дама-исследователь (биолог), работающая в США, подписывает свои статьи «Sha Mi» (S. Mi), однако вслух называет себя МиШа (Misha). Подскажите, пожалуйста, каков мог бы быть ее этнический бэкграунд и что вообще не так (или все так?) с этим милым и странным именем? Почему-то я не нашел ничего похожего среди корейских и китайских имен и фамилий.
19-сент-2016 09:42 pm - О синхроне в ООН
La comédie humaine
'To err is human' — comical gaffes and quiet triumphs of a UN interpreter
I say Seychelles, you say sea shells: How words get misinterpreted at the UN General Assembly

http://www.cbc.ca/beta/news/world/un-interpretor-1.3760725
16-сент-2016 01:41 pm - Growth House
профиль
Как следует из контекста, это датская разновидность инкубаторов для малого бизнеса. Вопрос: никому не попадались варианты на русском языке, чтобы мне не изобретать велосипед? (Гугль не показал, но мало ли...)

Если нет, кто как думает: лучше перевести дословно ("дом роста") или с фантазией ("теплица")?

Буду признательна за ваши мнения.
Пожалуйста, подскажите, кто знает, как назвать по-английски набор из трех книжек: учебника, рабочей тетради и книги для учителя. Это все части одного учебника, связанные между собой. По-русски это называется "учебно-методический комплекс".
Заранее всем спасибо!
12-сент-2016 05:14 pm - Ru>Eng
"Он обладал удивительной способностью располагать даже малознакомых людей к доверительному общению".

Как это перевести покрасивее? "He had an amazing capacity to --- even people who barely knew him ---"
11-сент-2016 03:46 pm - Китайский и английский
notebook
"лучшая половинка" - "сянь нэй чжу"
По-английски (в транскрипции) это san nei zhu?
snake
Что это за канал такой, скажите, пожалуйста! Дело происходит в Брюгге.
At Charles’s idyllic fifteenth-century converted monastery, overlooking the Spinolerai Canal, the game was always seven card stud.
Гугл дает две ссылки на переводимую мною книжку, и все. Слова "spinolerai" в словарях нет. По названию каналов в Брюгге я такого канала не нашла. Вообще не понимаю, что имеется в виду. Вроде по логике это название канала, но... см. выше
Вдруг кто знает, в чем прикол?

Всем заранее спасибо.
none
Сделала русско-английский tmx с текстами интервью главы государства агентству «Блумберг», выложила на Google.Drive: align_2016.09.05_12.25.18.zip.
Напишите, пожалуйста, имеет ли смысл продолжать — делиться «шпаргалками», которые я составляю для себя.
Второй архив файл ourdictionary.zip содержит «Наш словарь» Палажченко, которого уже нет по прежнему адресу, в том числе текст, конвертированный из файла словарей  в обычный *.pdf, — пока только русско-английский. И вообще — пожелания и советы приветствуются.
3-сент-2016 12:53 pm - de-ru Wahrnehmungsflash

Ich habe viele Beobachtungen gemacht, auch von Paaren, die in tiefen Krisensituationen steckten. Ich habe Wahrnehmungsflashs beobachtet, die sich bei ihnen zeigten und die es ermöglichten, sich zu versöhnen.

Cпасибо заранее!

KeepCalmEver
Добрый день,


Я прошу вашей помощи в разъяснении мне следующего вопроса:

у меня идет судебный процесс ( я истец), в котором задействованы документы, переведенные с немецкого языка ( эпикризы клиник).
Перевод осуществляла одна из переводческих фирм, специализирующихся прежде всего на медицинских переводах.
Прислали перевод, заверенный подписью и печатью.

Однако, судья на последнем заседании попросил меня запросить от переводческой фирмы сертификат, удостоверяющий, что фирма вправе делать такие переводы. Здесь я не совсем поняла - бывает ли такой сертификат у фирмы? Я слышала только о сертификатах именно переводчиков самих, но не фирм. Сделала запрос в компанию, где делали перевод - там тоже не совсем поняли, что я от них хочу.
На мой взгляд, в данном случае, для признания судом мне остается только сделать нотариальное заверение существующего перевода?

Если кто-то сталкивался в работе с такой ситуацией, подскажите, пожалуйста - какой документ будет для суда убедительным, что перевод сделан корректно? (страна, где проитекает судопроизводство - Россия) 
30-авг-2016 06:38 pm - de - ru
(..) meine Mutter (..) mir sehr viel Antrieb vermittelt hat. Vielleicht mehr, als es in Wirklichkeit war: Alles entsprach dem Ausmass ihrer Liebe. Sie hat mich niemals abgewertet.

Она дала мне много импульсов (в жизни). Возможно больше, чем ЧТО?? Чем это можно было показаться со стороны?

Vielen Dank! :)
29-авг-2016 06:47 pm - Прошу помощи зала
Venceremos
Оригинал взят у red_ptero в Прошу помощи зала

Несколько лет назад мне попалась статья о типологии языков по степени их развитости.

Цитирую по памяти:

В первую категорию (средств языка достаточно для того, чтобы коротко выразить любую мысль) попало всего несколько языков, в частности английский, немецкий и французский.

Во вторую категорию (средств языка недостаточно для того чтобы коротко выразить любую мысль, но достаточно для того, чтобы очень длинно пояснить её - недостаточно развит категориальный аппарат) попало большинство более-менее тразвитых языков. К этим языкам, в частности относится русский.

В третью категорию (средств языка принципиально не хватает для того, чтобы выразить многие важнейшие понятия, например отсутсвует глагол, отвечающий за "движение вообще") - попало большинство т.н. примитивных языков.

Может ли кто-нибудь подсказать, где можно подробнее прочесть об этой классификации?

29-авг-2016 03:54 pm - фр -> рус
lo2
Уважаемое сообщество, очень нужно перевести абзац из трех предложений с юридического французского. Я вроде бы и понимаю, о чем речь, но не вполне уверена в точности; хотелось бы уточнить у человека, который лучше владеет именно юридической лексикой. Речь идет о французском законе, регулирующем права музеев и прочих участников торгов при покуgrtс саукциона произведений искусства. Текст такой:

"Droit de préemption :
L’Etat peut se substituer au dernier enchérisseur afin d’acquérir un objet à son prix d’adjudication. Ce droit est prévu par la loi du 21 décembre 1921. Le représentant du musée concerné doit faire son annonce aussitôt le marteau tombé. Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption. Il est définitivement acquéreur au terme des 15 jours, dans le cas où l’Etat ne confirme pas la préemption."

Как я понимаю, речь идет о том, что французский музей имеет приоритетное право получить лот на аукционе по цене, объявленной последним участником и зафиксированной ударом молотка (то есть, по сути, частный покупатель сделал ставку и готов купить лот – но музей может заявить о своем желании получить этот лот по указанной цене, и тогда лот достается музею). В течение 15 дней после этого музей может подтвердить свою заявку или отказаться от нее – в это время собственником лота продолжает быть тот, кто сделал ставку, и право собственности окончательно переходит к нему, если музей отказывается (вот эта фраза мне не совсем понятна: "Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption").

Права ли я или что-то путаю?
Буду признательна за помощь.
27-авг-2016 05:20 pm(без темы)
Англия, 1851 год, Office of Woods. Лесная канцелярия, Управление по делам леса? Есть ли устоявшийся русскоязычный вариант? Спасибо заранее.
This page was loaded сент 26 2016, 8:45 am GMT.