?

Log in

Тотальный перевод
Свежие записи 


ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО


1) подайте запрос на вступление тут
2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи.

Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))

Извините, мера вынужденная, роботы достали.

23-авг-2016 12:28 am - One to a tree (Eng -> Rus)
He was always frightened of the men - the men lurking to grab me from dark streets: sex maniacs and fiends, one to a tree, waiting for me.

Greenberg, Joanne. I Never Promised You a Rose Garden: A Novel (p. 114). Henry Holt and Co.. Kindle Edition."

Что означает "one to a tree"?
21-авг-2016 06:56 pm - line calls? (Engl)
x
в тексте идет перечисление самых разнообразных примеров условий, которым подчиняются семейные пары,
в цитате видимо идет речь о теннисе - игра в паре. Что такое line calls которые могут быть спорными?
"When playing mixed doubles you can't argue about line calls"
18-авг-2016 01:46 pm - Помогите перевети
Облазила весь инет не могу найти что означает tchupses (she tchupses and skins up her nose)
Уже думаю - не опечатка ли?
17-авг-2016 03:49 pm - operator of assets
У меня есть такое предложение At the same time as that, we would transition our operations in the UK away from an owner/operator cultural mindset and into one of a manager and operator of assets and sites.

Чего-то я не совсем понимаю, о каком образе мышления тут идет речь.
17-авг-2016 04:44 pm - kaftan
подскажите, пожалуйста, какой предмет гардероба англичане назовут kaftan в повседневной жизни. Преполагается, что он надет на женщине вместе с брюками.
Существует термин «yield photon flux» (YPF), переводится как «усваиваемый растением поток фотонов».

Корректно ли ввести термин yield photon flux by consumed watt с абрревиатурой YPFW в смысле «усваиваемого растением потока фотонов в пересчете на один потребленный светильником ватт»?

UPD: вопрос сокращен и подредактирован
Дорогие товарищи китаисты! Прочитайте, пожалуйста, что на коробочке написано.

Спасибо!
14-авг-2016 09:51 am - англ-рус, юридический
The contracting parties' rights and obligations come into effect when the insurance contract is signed – in particular from the application, policy, contract terms, and statutory provisions.

From здесь к чему относится?

Права и обязанности сторон договора вступают в силу после подписания договора, в частности, ???
13-авг-2016 01:31 am - Self-storage, commercial storage
oryx_and_crake
Не появился ли в России аналог этой услуги? А если да, то как он называется по-русски?
Выглядит это примерно вот так: https://www.canada-storage.com/
Мне попался "склад индивидуального хранения", это устоявшееся название? Есть ли другие варианты?
Заранее спасибо
oryx_and_crake
Какие фразы нынче используются в русскоязычных колл-центрах в качестве эквивалента перечисленных?

a representative will be with you shortly
please stay on the line because we truly value your business

интересуют устоявшиеся в употреблении фразы, а не просто перевод (перевести я и сама могу). заранее спасибо.
11-авг-2016 04:52 pm - SOS переводчики
La comédie humaine
Пока российских переводчиков не заменили на натовских...
Медведев: спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов
МОСКВА, 3 июня — РИА Новости. Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев считает, что спасение российской переводческой школы требует экстренных шагов и не исключает возможности создания для этого отдельного Института переводчиков.
На встрече с книгоиздателями в рамках книжного фестиваля "Красная площадь" глава правительства констатировал, что "с переводчиками в РФ вообще плохо, и не только с переводчиками художественной литературы".
"Я достаточно много езжу по заграницам, и в других странах, особенно с малораспространенными условно экзотическими языками сразу чувствуется, есть школа перевода или нет. Люди старшего поколения переводят зачастую совершенно блестяще, у молодежи с этим сложнее. Что уж говорить про художественный перевод, который еще сложнее и требует других навыков и талантов", — сказал Медведев.
В связи с этим премьер заявил, что "всячески поддерживает, в том числе идею Института перевода". "Можно и какие-то другие организационные идеи рассмотреть, но этому обязательно нужно уделять внимание и на это тратить деньги, в противном случае мы столкнемся с тем, что на это место придут другие", — подчеркнул глава правительства.
Таким образом он отреагировал на замечание ректора Литературного института Алексея Варламова, обратившего внимание, что, если Россия сама не будет поддерживать национальную школу перевода, "это место займут турки, финны, саудиты, и неизвестно какие это может иметь последствия".
Медведев согласился с тем, что "потерять эту школу недопустимо, и в отношении языков дальнего зарубежья, и в отношении языков Российской Федерации".
http://ria.ru/society/20160603/1442492104.html
10-авг-2016 03:31 pm - Fra – Rus
Raphael - GNR
Подскажите, как правильно перевести положение корабля?

Lorsqu'on relève cette église au S.25° E. et la cathédrale au N. 41°E., on se retrouve au point précis ...
8-авг-2016 04:35 pm - eng-ru философия
miss dowell
Помогите пожалуйста разобраться. Во фразе "He taught me what Keats called "negative capability" - a willingness to suspend judgement and see reality as another might". Что здесь может значить might? Это весь контекст, всего одна фраза.
Это перефразированная цитата Китса, Китс изучен, в оригинале так: "I mean Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason". Трактовка: "The concept of Negative Capability is the ability to contemplate the world without the desire to try and reconcile contradictory aspects or fit it into closed and rational systems.'". В оригинале все понятно и сто раз переведено. Но вот это might что-то завело в тупик.
Я остановилась на этом: "научил меня тому, что Китс называл «отрицательной способностью» - готовности воздержаться от суждений и созерцать реальность...???"
Поделитесь пожалуйста идеями.
Товарищи сообщники, кто может помочь с переводом документов на португальском на русский из бразильской полиции?
Есть сканы, их немало, но очень нужно перевести. Друзья попали в беду в чужой стране, надо выручать.
Перевод этих документов поможет понять позицию бразильской стороны.

Документы лежат на яндкесе.

Очень надеюсь на помощь сообщества!
4-авг-2016 07:56 pm - Eng-ru: Lottery births
me
Помогите, пожалуйста, разобраться, что это за явление такое в развивающихся странах - lottery births? Перевожу книгу, в которой речь идет о глобальных проблемах человечества и путях их решения. В конкретном отрывке говорится о том, что чем выше уровень детской смертности, тем больше люди рожают детей:
In communities where childhood death rates hover near one-third,
most parents opt to significantly overshoot their desired family size. They
will have replacement births, insurance births, lottery births — and the population
soars.
Эти lottery births что-то у меня никак не гуглятся - выпадает только lottery of birth... И заодно insurance births хотелось бы уточнить...
4-авг-2016 10:14 am - Стенография ENG
nino <3
Не могу никак вкурить, что за Kindle (****) на 3.14 этого видео.
Контекст от человека справа: Kindle (???) which is Amazon's premiun membership...

спасибо!
3-авг-2016 10:41 pm - работа в офисе
Добрый день,
Имеется вакансия технического переводчика в компании контура ГК Росатом.
Город Москва. Работа офисная, частичная или удаленная занятость не рассматриваются. Оформление по ТК РФ, официальная заработная плата, частичный соц.пакет.
Языковое направление: русский на английский и английский на русский
Обязанности: письменный технический перевод (80%), устный технический перевод (20%), возможны командировки (длительностью до 2х месяцев в год).
Зарплата средняя по рынку, детали обсуждаются по результатам собеседования.
Есть перспективы развития и роста, работа серьезная и интересная.

Заинтересовавшимся прошу направить резюме на электронную почту:
atomperevod@gmail.com
snake
Есть такой французский иллюстратор и писатель Jean-Claude Floch, творческий псевдоним Floc'h.
Как читаются его фамилия и псевдоним?
3-авг-2016 12:12 pm - Eng-Ru
Добрый всем день!

Помогите перевести как можно точнее фразу встретилась в статье о хоккее:
"More cheers, more beers, that’s it, that’s all."
Эта фраза из канадского фильма "Фубар" про двух специфических товарищей, которые очень любят пиво.


Заранее спасибо за помощь.
31-июл-2016 06:56 pm - Какое-нибудь слово
Arle
У меня необычная просьба, но мне показалось, что это лучшее место, где можно попросить помощи. Я делаю онлайн музей дореволюционной фотографии, а название придумать не могу. Мне хотелось бы какое-то понятие из любого языка, которое бы "коннотировало" с таким вебсайтом, пусть в самом широком смысле.

Пример, Omeka.org -- вебсайт-платформа для музеев, галерей и проч. Омека -- понятие, на суахили означает "высказываться", "раскладывать вещи" и др. подобные значения. Ещё пример -- Rhizome.org, компания, производит софт. Rhizome, бот. термин из греческого -- подземный, горизонтально прорастающий, ветвистый побег (намек на комп. сети). Красиво, а по-русски -- корневище, совсем не то. Или из японского "ваби-саби" - несовершенная деталь, которая необходима вещи, чтобы та стала совершенной. Я бы взяла, но куда его привязать?

Просьба накидать мне интересных понятий, из любых языков -- именно понятия, не слова, если только речь не о древних языках. Коннотации... изображение, отражение, черно и белое, прошлое, красота, воспоминания, хранение, делиться... Не хочется ограничивать.

Заранее благодарю.
This page was loaded авг 24 2016, 11:52 am GMT.