***
Уважаемые коллеги!
Вставляя ссылку на внешний источник в комментарий, стирайте httр:// Или выбирайте «раскрыть для ответов». Иначе ваш комментарий увидят только модераторы и Вы). |
|
ДЛЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СООБЩЕСТВО
1) подайте запрос на вступление тут 2) оставьте осмысленный (подтверждающий, что Вы не робот) комментарий к этой записи. Все комментарии скринятся. (Чтобы долго не мучиться по поводу осмысленности/бессмысленности комментария - просто напишите заявку своими словами:))
Извините, мера вынужденная, роботы достали.
|
| Товарищи, а вот у меня не вопрос, а просто так, "обсудить проблемы художественного перевода" - это ведь у нас правилами дозволяется, верно?
Наткнулась я у себя на оригинал и русский перевод Ффорде "Четверг Нонетот", 2 книга. Дай-ка, думаю, сравню - больно уж изящен перевод показался. И вот что я с первых же страниц наблюдаю:
персонаж по фамилии Lush приобретает фамилию Выпендрайзер Yorrick Kaine становится вдруг Хоули Ганом Bowden Cable (мультитран, кстати, говорит, что это "трос для тормоза", что, конечно, предлагает уйму вариантов для перевода) превращается в Безотказена Проста.
Имя Нонетот, хоть и несколько туманно, но объясняется, поэтому к нему придираться не буду, хотя...
В общем, мне ужасно интересно: я просто не улавливаю какие-то сложные ассоциации или переводчик, простите, перемудрил? Кто-нибудь уже анализировал говорящие имена в переводах произведений Ффорде? | |
|
| She had worked on a project where we were trying to set up a business for lending to small businesses on a very low-tech basis.
речь о компнии Intuit, которая, насколько мне известно, продает софт, и тут мне ничо непонятно что именно предполагалось to lend? и что такое on a very low-tech basis?! как и что можно одалживать на хай или лоу тек бейсис?
спасибо, кто прольет свет или хоть постарается | |
|
| Добрый день. Ищу учебники, практические пособия по последовательному переводу (итальянский, английский языки). Может, кто подскажет дельную литературу? А за электронный вариант буду вдвойне благодарна! | |
|
| Здравствуйте. Помогите c формулировкой, пожалуйста. "Уже при содержании сотых долей процента этих примесей твердость сплавов повышается" (В сплаве содержатся сотые доли примесей никеля и кобальта, то есть от 0,01 до 0,099, несколько сотых few hundredths of a percent тут по смыслу не подходит) ...when content of dopants is(?) hundredths of a percent (?)... hundredths of a percent - правильно ли так обозначить сотые доли процента? И куда бы вставить "уже"? Спасибо | |
|
| Помогите, пожалуйста. Тематика оптика, радиоэлектроника, квантовая физика. Речь идет о формуле
The last term in the last line is the information bearing beat term n(t)
Собственно вопрос, что такое "information bearing beat term"?
upd Как корректенее будет перевести local equivalent resistance и bit period? | |
|
| Всем привет!
Eventually she had to retire and at well over eighty she went to live in the backwaters of Wales...
Дебри Уэльса как-то не тянет: страна гористая. Медвежий угол тоже - все-таки, медведь лесной житель. Глухомань... глушь... на задворках великой Уэльщины...
Коллеги, подкиньте, пожалуйста, идею, как лучше передать специфику, аромат и флёр. | |
|
| Добрый день. Прошу помочь мне с переводом некоторых рекламных слоганов на французском языке. Это для курсовой работы, особых изысков никто не ждёт, но я знаю свою склонность к ну очень уж интерпретативному переводу, поэтому прошу любой помощи зала. В основном слоганы взяты из журналов Marie Claire Idées и Marie Claire Maison. В некоторых есть мой перевод-пятиминутка. ( список )Благодарю. | |
|
| До понедельника требуется перевести в Excel ~3500 слов IT-тематики, это интерфейс одной программы. Задание форсмажорное, поэтому рассматриваю все варианты. | |
|
| ..что могут сказать о качестве переводческих программ наиболее продвинутые переводчики En-Ru..и какие у них перспективы улучшения качества перевода? ..если можно, то дайте ссылки на лучшие программы.. | |
|
| So if typical entrepreneurs make less money than if they were employed, why do they choose to invest their net worth in (presumably) high-risk ventures when they do not stand to gain a substantial premium over less risky investments in public equity markets?
до сих пор речь шла о сравнении предпринимательства и работы по найму и вдруг раз какаято биржевая игра нарисовалась.. и откуда-то предзнание что на этой игре описываемый субъект не может нормально заработать
какая связь-то? | |
|
| Всем спасибо за предыдущий перевод, Может здесь вы найдете год издания. СПасибо  | |
|
| Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, о чем идет речь в отрывке? Непонятное я выделил жирным шрифтом. Написано врачом-аногличанкой в 40-е годы 20 века.
Remedies, in my mind, are frequently associated with people, and this one [remedy] always recalls a nurse of the old hospital days who was trained in the days of the paying lady probationers. She was spartan, practical, competent and very, very stern, managed her house-commitee with a rod of iron, they dared not to say anything to her, but just bow to the inevitable and pay the bills for the things she considered necessary for the small hospital of which she was in charge.
С уважением. booq | |
|
| Здравствуйте! Буду очень признателен за перевод титра на картинке. Это - заглавие фильма. Фильм японский, документальный, 70-х гг. про СССР. Как это название переводится на русский, и как оно могло бы звучать по-английски (хочу поискать информацию в англоязычных базах данных про кино)?  | |
|
| Уважаемое сообщество!
Помогите, пожалуйста, перевести адекватно комментарий к проморолику Олимпийских Игр:
"Where is your line? Show your best to the world! "
Интересует только первая часть, со второй все ясно.
Спасибо заранее.
| |
|
| Подскажите, есть ли в английском какой-то устойчивый нормальный аналог слова "льготник"? Это люди, пользующие различными социальными льготами, как-то: бесплатный проезд, льготная оплата коммуналки и т.д. Все эти person entitled to benefits как-то не катят... | |
|
| Добрый день!
Ищу репетитора по немецкому языку, уровень нулевой, обучение взрослого (меня))), по вечерам в будни.
Южный округ, готова сама выезжать или пригласить преподавателя на дом.
Пишите в личку, сразу со стоимостью. | |
|
| Коллеги, нужна помощь.
Перевожу статью по медицине, и никак не могу понять фразу: "Fundamentally, in the early-stage setting, triple-negative breast cancer is associated with earlier versus later events, as well as a shorter period from time of recurrence until death."
Спасибо! | |
|
| Фраза из математического словаря, игра смыслов, используется двоичная (состоящая из цифр 0 и 1) и десятичная (обычная, которой мы пользуемся) системы исчисления: There are 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.Автор фразы перевел ее таким образом: Есть 10 типов (типа) людей: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.Это была присказка. Внимание, вопрос! Забудем про первую часть фразы и математический контекст игры слов. Представьте, что Вы ее не видели. Вместо первой части - многоточие. Интересует вторая часть, после запятой: ... , those who understand binary and those who don't.Какие ассоциации/варианты восприятия могут возникнуть (за исключением уже известного тривиального решения)?ИНТЕРЕСУЕТ (ВОЗМОЖНАЯ) ИГРА СМЫСЛОВ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВО 2-Й ЧАСТИ ФРАЗЫ. В ЛЮБЫХ КОНТЕКСТАХ.Возможен ли такой вариант перевода правой части: ...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].1) Т.е. вопрос сводится к тому, может ли binary переводиться наречием в русском языке, в контексте understand binary. 2) Если нет - то как в рамках данного набора английских слов (включая binary) можно организовать английскую фразу с русским смыслом Есть люди ... те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. в двоичных категориях, типа черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?ВЫВОДЫ:1) строго говоря - нет. 2) фраза становится возможной, сохраняя смысл, если изменить глагол: understand binary -> think binaryВ таком виде она встречается (хотя и вызывает неоднозначную оценку, но все же употребляется): - в ИТ в качестве названий компаний (примеры), - в разговорной речи (пример). Спасибо всем участникам за внимание к теме! | |
|
| Девиз новозеландского сайта шеф-поваров: "Sweatier than an AFD on the pans" (в правом верхнем углу страницы). Мы с подругой уже сломали мозг, думая, что бы это могло значить, решили умных людей спросить. Из кулинарного нагуглилось только "accelerated freeze drying", но это явно не сочетается со сковородками... Или это просто "all f-ing day"? Всем спасибо! | |
|
| Вопрос. Если бы я захотел найти человека очень хорошо по-французски звучащего ( Читать дальше... ) | |
|
| |